Deşifre tercüme; ses/video kayıtlarını yazıya dökme ve istenirse başka dile çevirme hizmetidir. Ankara’da toplantı kayıtları, röportaj, webinar, eğitim videoları ve altyazı metinlerinde sık kullanılır. Fiyat; kayıt süresi, ses kalitesi, konuşmacı sayısı, deşifre türü, tercüme ihtiyacı ve teslim süresine göre hesaplanır.
“Toplantı kaydı var, yazıya dökülmesi gerekiyor.”
“Röportajı metne çevirelim, sonra İngilizceye aktaralım.”
“Webinar videosu var hem deşifre hem çeviri lazım.”
Deşifre tercüme talebi son yıllarda çok arttı. Çünkü toplantılar online’a kaydı, eğitimler video oldu, röportaj ve podcast içerikleri çoğaldı. Bu içerikler arşiv, rapor, yayın veya resmi süreçler için metne dönüştürülmek zorunda kalıyor.
Deşifre Tercüme Nedir? 2026
Deşifre, ses veya video kaydını kelimesi kelimesine yazıya dökme işlemidir. Deşifre tercüme ise bu metnin ayrıca başka bir dile çevirilmesidir.
Kısaca iki aşama vardır:
Bazı projelerde üçüncü aşama da eklenir: Edit / Redaksiyon (metni okunur hale getirme).
Ankara’da Deşifre Tercüme Nerelerde Kullanılır? 2026
Deşifre tercüme Ankara’da en çok şu alanlarda istenir:
Deşifre Tercüme Türleri (Hangisi Size Uygun?)
Her deşifre aynı değildir. Metnin nerede kullanılacağına göre yöntem değişir:
1) Kelimesi Kelimesine Deşifre (Verbatim)
Konuşmada geçen tekrarlar, “ıı/eee”, yarım cümleler bile yazılır.
Ne zaman gerekli? Akademik çalışmalarda, hassas içeriklerde, analiz amaçlı.
2) Düzenlenmiş Deşifre (Clean Verbatim)
Anlamı bozmadan gereksiz tekrarlar temizlenir, metin daha okunur olur.
Ne zaman gerekli? Kurumsal toplantı tutanakları, webinar metinleri.
3) Özet Deşifre (Summary)
Konuşmanın tamamı değil, ana fikirler ve kararlar yazılır.
Ne zaman gerekli? Yönetim özeti, hızlı rapor, kısa sunum metni.
4) Zaman Kodlu Deşifre (Timecode)
Belirli aralıklarla (ör. her 30 sn / 1 dk) zaman damgası eklenir.
Ne zaman gerekli? Video edit, altyazı hazırlığı, belgesel içerikler.
5) Altyazı Metni (Subtitle Script)
Karakter sınırı ve okuma hızına uygun metin hazırlanır.
Ne zaman gerekli? YouTube, eğitim videoları, sosyal medya içerikleri.
Deşifre Tercüme Süreci Nasıl İlerler? 2026
1) Kayıt analizi (ses kalitesi kontrolü)
2) Deşifre yöntemi seçimi
Verbatim mi, clean mi, özet mi? Timecode gerekli mi?
3) Terminoloji ve isim listesi
Şirket adı, ürün adı, kişi isimleri, teknik terimler…
Önceden verilirse hatalar ciddi azalır.
4) Deşifre + kontrol
Metin yazıya dökülür, ikinci kontrol yapılır. Özellikle sayılar, özel isimler, yer adları burada netleşir.
5) Tercüme aşaması (isteniyorsa)
Deşifre metni hedef dile çevrilir. Kurumsal dil mi, akademik dil mi, yayın dili mi? Buna göre ton ayarlanır.
6) Teslim formatı
Word, Google Docs, PDF, SRT (altyazı) gibi formatlarda teslim edilebilir.
1) Deşifre Tercümede En Sık Yapılan 10 Hata (Ve Nasıl Önlenir?)
1) Ses kalitesini baştan kontrol etmeden işe başlamak
Gürültülü kayıt, üst üste konuşma gibi durumlar süreyi etkiler.
Çözüm: Kayıt ön inceleme yapılır; gerekirse ses temizleme/ek süre planı çıkarılır.
2) Konuşmacıları ayırmamak (Speaker 1/2)
Özellikle toplantı kayıtlarında metin karışır.
Çözüm: Konuşmacı etiketleri kullanılır (Konuşmacı 1, 2 / İsimli).
3) Verbatim–Clean ayrımını netleştirmemek
Müşteri “kelimesi kelimesine” beklerken “düzenlenmiş” teslim almak isteyebilir (veya tam tersi).
Çözüm: Başta deşifre türü seçilir: verbatim / clean / özet / timecode.
4) Özel isimleri yanlış yazmak (kişi, şirket, ürün)
İş dünyasında en çok problem çıkaran hata budur.
Çözüm: İsim listesi istenir; metin sonunda isim–terim kontrolü yapılır.
5) Sayıları, tarihleri ve ölçüleri yanlış geçirmek
Telefon, fiyat, tarih, kod gibi alanlar kritiktir.
Çözüm: Sayılar ikinci kontrolden geçirilir; şüpheli yerler işaretlenir.
6) Üst üste konuşmaları “tek cümle” gibi yazmak
Anlam kayar, konuşmanın akışı bozulur.
Çözüm: Üst üste konuşma “—” veya ayrı satırla ayrılır; gerekiyorsa [üst üste konuşma] notu düşülür.
7) Dolgu seslerini gereksiz yazmak
“ıı, eee” gibi ifadeler her projede istenmez.
Çözüm: Verbatim istenmiyorsa temizlenir; clean metin daha profesyonel görünür.
8) Terminoloji tutarsızlığı (özellikle teknik/kurumsal)
Aynı terim farklı yazılınca metin amatör görünür.
Çözüm: Terim standardı belirlenir, metin boyunca sabitlenir.
9) Timecode’u yanlış yerleştirmek
Video montaj ve altyazıda bütün akış bozulur.
Çözüm: Zaman damgası kuralı baştan netleşir (her 30 sn / her 1 dk / konuşmacı değişiminde).
10) Teslim formatını netleştirmemek (Word / PDF / SRT)
Müşteri Word beklerken SRT isteyebilir veya tam tersi.
Çözüm: Teslim formatı baştan seçilir; gerekirse hem Word hem SRT verilir.
Ankara Tercüme Hizmet Çeşitleri Nelerdir?
Deşifre tercüme dışında Ankara’da en çok talep edilen tercüme hizmetleri:
1) Yeminli Tercüme (Resmi evrak)
Pasaport, nüfus kayıt, sabıka, diploma/transkript vb. belgeler.
2) Noter Onaylı (Tasdikli) Tercüme
Kurum noter onayı istiyorsa yeminli çeviri noterde tasdik edilir.
3) Hukuki Tercüme
Sözleşme, vekâletname, mahkeme kararı, resmi yazışmalar.
4) Ticari Tercüme
Şirket evrakları, teklif/proforma, banka yazıları, kurumsal yazışmalar.
5) Teknik Tercüme
Şartname, kullanım kılavuzu, katalog, mühendislik raporları.
6) Medikal (Tıbbi) Tercüme
Epikriz, tetkik sonuçları, radyoloji/patoloji raporları.
7) Akademik Tercüme
Tez, makale, SOP, CV, referans mektupları.
8) Sözlü Tercüme (Ardıl / Simultane)
Toplantı, seminer, kongre, online etkinlikler.
9) Web Sitesi ve Dijital İçerik Tercümesi (SEO)
Web sayfaları, blog içerikleri, ürün açıklamaları.
10) Deşifre Tercüme (Ses–Video)
Toplantı, röportaj, webinar, eğitim videosu, podcast ve altyazı metinleri.
Deşifre Tercüme Fiyatları Nasıl Hesaplanır? 2026
Deşifre tercümede fiyat “sayfa” ile değil, çoğunlukla kayıt süresi ve zorluk üzerinden belirlenir. En belirleyici kriterler şunlardır:
1) Kayıt süresi (dakika/saat)
İşin temel ölçüsüdür. 20 dakikalık kayıt ile 2 saatlik kayıt aynı değildir.
2) Ses kalitesi ve arka plan gürültüsü
Gürültülü kayıt daha fazla tekrar dinleme gerektirir.
3) Konuşmacı sayısı
Tek kişi konuşuyorsa daha hızlıdır; çok konuşmacı ve üst üste konuşma zorluğu artırır.
4) Dil ve aksan yoğunluğu
Aksan, hızlı konuşma veya teknik jargon süreyi etkiler.
5) Deşifre türü
Verbatim, clean, özet, timecode, altyazı metni… her biri farklı emek ister.
6) Tercüme eklenmesi (deşifre + çeviri)
Sadece deşifre mi, yoksa deşifre + hedef dil çevirisi mi? İki aşama fiyatı değiştirir.
7) Teslim süresi (standart/acil)
Acil işlerde planlama değişir.
8) Teslim formatı
Word/PDF dışında SRT gibi altyazı formatları ek işçilik gerektirebilir.
Hızlı teklif için: Kaydı (mp3/mp4) gönderip “deşifre mi + tercüme mi?”, “kaç konuşmacı var?” ve “hangi formatta teslim istiyorsunuz?” demen yeterli.
www.infoyedtercume.com Soru & Cevap
1) Deşifre tercüme nedir?
Ses veya video kaydının yazıya dökülmesi (deşifre) ve istenirse bu metnin başka dile çevrilmesidir.
2) Deşifre ile tercüme arasındaki fark nedir?
Deşifre: ses → yazı. Tercüme: yazı → hedef dil. Deşifre tercümede iki işlem birlikte yapılır.
3) Ankara’da deşifre hizmeti en çok nerelerde kullanılır?
Toplantı kayıtları, röportajlar, webinarlar, eğitim videoları, podcastler ve altyazı çalışmaları.
4) Kelimesi kelimesine deşifre (verbatim) ne demek?
Konuşmadaki tekrarlar, duraksamalar ve dolgu sesleri dahil metnin birebir yazılmasıdır. Analiz amaçlı çalışmalarda tercih edilir.
5) Düzenlenmiş deşifre (clean verbatim) ne demek?
Anlam bozulmadan gereksiz tekrarlar temizlenir, metin okunur hale getirilir. Kurumsal toplantılarda sık kullanılır.
6) Timecode (zaman kodu) ne zaman gerekir?
Video montaj, altyazı ve arşivleme için önemlidir. Belirli aralıklarla zaman damgası eklenir.
7) Altyazı (SRT) ile deşifre aynı mı?
Hayır. Altyazı metninde karakter sınırı ve okuma hızına göre metin kısaltılabilir. Deşifre metni daha tam olur.
8) Deşifre tercümede fiyat nasıl hesaplanır?
Kayıt süresi, ses kalitesi, konuşmacı sayısı, deşifre türü, timecode/SRT ihtiyacı ve tercüme eklenip eklenmediğine göre hesaplanır.
9) Aynı gün deşifre mümkün mü?
Kısa ve net kayıtlarda mümkün olabilir. Uzun, çok konuşmacılı veya gürültülü kayıtlarda süre planlaması gerekir.
10) Hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Kayıt dosyası + süre + dil + konuşmacı sayısı + istenen çıktı (Word/PDF/SRT) bilgisi yeterlidir.