Finansal tercüme; bilanço, gelir tablosu, nakit akış, dipnotlar, denetim raporları, banka yazıları ve vergi belgelerinin rakam–tablo–terminoloji doğruluğu korunarak çevrilmesidir. Fiyat; dil çifti, belge türü, tablo yoğunluğu, teslim süresi ve gerekiyorsa yeminli/noter ihtiyacına göre hesaplanır.
Finansal belgeler “metin” gibi görünür ama aslında içinde rakam, dönem, para birimi, dipnot, tablo ve standart ifade barındırır. Bu yüzden finansal tercüme; sıradan çeviriden farklıdır. Bir virgül, bir tarih formatı veya bir kalem adı hatası; raporun anlamını değiştirir, karşı tarafın güvenini sarsar.
Ankara’da finansal tercüme ihtiyacı genellikle şu süreçlerde ortaya çıkar:
Finansal Tercüme Nedir? 2026
Finansal tercüme, şirketlerin finansal tablolarını, banka ve muhasebe belgelerini, denetim raporlarını ve finansal yazışmalarını başka dile rakam–tablo–terim doğruluğunu koruyarak çevirmektir.
Finansal tercümede kritik 6 nokta:
Finansal Belge Çeşitleri Nelerdir? Her Birinde Tercüme Nasıl Yapılır?
1) Finansal Tablolar (Bilanço, Gelir Tablosu, Nakit Akış, Özkaynak Değişim)
A) Bilanço (Balance Sheet / Statement of Financial Position)
B) Gelir Tablosu (Income Statement / Profit or Loss)
C) Nakit Akış Tablosu (Cash Flow Statement)
D) Özkaynak Değişim Tablosu (Statement of Changes in Equity)
2) Dipnotlar ve Muhasebe Politikaları (Notes to the Financial Statements)
Finansal raporun “kalbi” çoğu zaman dipnotlardır.
3) Bağımsız Denetim Raporu (Independent Auditor’s Report)
4) Mizan, Muavin, Hesap Planı ve Muhasebe Dökümleri
5) Banka Belgeleri (Banka Yazıları, Referans Mektubu, Hesap Dökümü)
A) Banka Referans Yazısı / Bank Letter
B) Hesap Dökümü / Bank Statement
6) Vergi Belgeleri (Beyanname, Tahakkuk, Vergi Levhası, SGK)
7) Fatura, Proforma, İrsaliye ve Ticari Finans Evrakı
8) Kredi / Finansman Dosyaları (Özet Finans, Sunum, Banka Başvurusu)
9) Yatırımcı Sunumu, Pitch Deck ve Finansal Raporlama Metinleri
Finansal Tercüme Fiyatları Nasıl Hesaplanır? 2026
Finansal tercümede fiyat, sadece sayfa sayısı değildir. Asıl belirleyen; tablo yoğunluğu, terminoloji, kontrol ihtiyacı ve resmiyet seviyesidir.
1) Dil çifti
TR–EN, TR–DE gibi dil çiftlerinde uzmanlık ve iş planı değişebilir.
2) Belge türü ve zorluk seviyesi
Dipnot/denetim raporu gibi metinler yoğun terminoloji içerir; fatura gibi belgeler daha kısa ama hassas veri barındırır.
3) Tablo ve format yoğunluğu
Excel, PDF tablo, çok sütunlu raporlar ek düzen ve kontrol gerektirir.
4) Hacim (kelime/sayfa)
Genelde kelime bazlı veya sayfa bazlı ölçüm yapılır; dosya görüldüğünde netleşir.
5) Teslim süresi (standart/acil)
Acil işlerde planlama değişir; fiyatı etkileyebilir.
6) Yeminli / noter tasdik ihtiyacı
Belge resmi kuruma sunulacaksa yeminli veya noter tasdik istenebilir; bu da ek süreç demektir.
7) Teslim formatı
Word/PDF dışında Excel veya PowerPoint gibi formatlarda yerleşim korunması istenirse işçilik artabilir.
Finansal Tercümede En Sık Yapılan 10 Hata (Ve Çözümü)
1) Virgül–nokta formatını karıştırmak
Çözüm: Hedef dil formatı baştan seçilir (1.000,00 / 1,000.00) ve tüm dosyada sabitlenir.
2) Para birimini atlamak veya yanlış yazmak
Çözüm: TRY/USD/EUR gibi kodlar korunur; metinde para birimi tutarlı kullanılır.
3) Negatif değer gösterimini bozmak (parantez/eksi)
Çözüm: Orijinal mantık korunur: (1.250) mi, -1.250 mi? Dosya boyunca tek sistem.
4) Dönem ve tarih karışıklığı (31.12.2024 vs 12/31/2024)
Çözüm: Tarih formatı standartlaştırılır; gerekiyorsa ay adıyla yazılır.
5) Dipnot referanslarını kaydırmak (Not 12 → Not 11)
Çözüm: Referanslar sabit tutulur; tablo ve metin ilişkisi bozulmaz.
6) Kalem isimlerini farklı farklı çevirmek
Çözüm: Terim listesi oluşturulur (Assets/Varlıklar gibi) ve metin boyunca aynı terim kullanılır.
7) IFRS/TFRS adlarını yanlış yazmak
Çözüm: Standart adları doğru kısaltma ve isimle korunur.
8) Excel/PDF tablolarda satır–sütun kaydırmak
Çözüm: Tablo düzeni korunur; özellikle toplam satırları ve ara başlıklar kontrol edilir.
9) Finansal kısaltmaları yanlış yorumlamak (EBITDA, KPI)
Çözüm: Kısaltmalar çoğu zaman aynen bırakılır; gerekiyorsa ilk geçtiği yerde açıklama eklenir.
10) İsim/unvan/şirket bilgilerini “düzeltmeye” çalışmak
Çözüm: Unvanlar, adresler, vergi no gibi alanlar birebir korunur; çeviri değil “veri” muamelesi görür.
Finansal Tercüme Ankara
1) Finansal Tablolar Tercümesi (Bilanço, Gelir Tablosu, Nakit Akış)
Bilanço, gelir tablosu, nakit akış ve özkaynak değişim tablosu gibi finansal tabloları kalem adları + rakam formatı + tablo düzeni korunacak şekilde çeviriyoruz. Dönem karşılaştırmaları (cari/önceki dönem) ve para birimi gösterimleri tutarlı ilerler.
Uygun kullanım: Yurt dışı iş ortaklığı, grup raporlama, yatırımcı incelemesi, banka dosyası.
2) Dipnotlar & Muhasebe Politikaları (Notes)
Finansal raporların en kritik kısmı çoğu zaman dipnotlardır. Muhasebe politikaları, risk açıklamaları, karşılıklar, amortisman yöntemleri gibi bölümler anlam kayması olmadan, sektör diline uygun çevrilir.
Uygun kullanım: IFRS/TFRS uyumlu raporlama, yatırımcı sunumu, denetim süreçleri.
3) Bağımsız Denetim Raporu Tercümesi
Denetim raporlarında standart bir dil vardır. Görüş türü (olumlu/şartlı/olumsuz/görüş vermekten kaçınma), kilit denetim konuları ve sorumluluk bölümleri rapor formatı bozulmadan çevrilir.
Uygun kullanım: Yurt dışı paydaşlar, banka/kurum dosyaları, grup şirket raporlaması.
4) Banka Evrakı Tercümesi (Referans Yazısı, Hesap Dökümü, Kredi Dosyası)
Banka yazıları ve hesap dökümlerinde “küçük detay” yoktur: isim, tarih, tutar, para birimi, hesap bilgileri… Hepsi titizlikle korunur. Gerekirse yeminli/noter süreci de planlanır.
Uygun kullanım: Vize dosyası, kredi/limit süreçleri, banka referans talepleri.
5) Vergi & Resmi Finans Belgeleri (Vergi Levhası, Beyanname, Tahakkuk, SGK)
Vergi ve resmi finans evraklarında terminoloji kadar belge bütünlüğü de önemlidir. Barkod/QR/e-imza alanları görünür bırakılır; gerekirse yeminli tercüme ile teslim edilir.
Uygun kullanım: Resmi kurum işlemleri, yurt dışı başvurular, kurumsal dosyalar.
6) Excel / Tablo Korunarak Finansal Çeviri (Mizan, Muavin, Raporlar)
Mizan, muavin, hesap dökümleri ve Excel raporlarında amaç sadece metni çevirmek değil; satır–sütun yapısını bozmadan teslim etmektir. Hesap kodları korunur, kalem adları tutarlı çevrilir.
Uygun kullanım: İç denetim, finans departmanı raporları, grup raporlama.
Neden Biz? www.noteronaylitercumeankara.com
✅ Rakam ve Format Kontrolü: “1.000,00 / 1,000.00” Hassasiyeti
Finansal tercümede en çok hata sayı formatında olur. Hedef dile uygun format seçip tüm dosyada sabitliyoruz.
✅ Tablo Düzeni Bozulmadan Teslim
Excel/PDF tablolarda satır kayması, toplam satırının bozulması gibi sorunları “önemli” görüyoruz. Çünkü finansal dosyada tablo düzeni = güven.
✅ Terminoloji Tutarlılığı (Tek Kalem, Tek Karşılık)
Assets/Varlıklar gibi temel kalemlerden, “karşılıklar”, “ertelenmiş vergi” gibi detay kalemlere kadar terimleri sabitliyoruz.
✅ Banka–Denetim–Yatırımcı Diline Uygun Ton
Aynı belge farklı yerde farklı amaçla kullanılır. Banka dosyasında resmiyet, yatırımcı sunumunda okunabilirlik ve denetimde standart dil ön plandadır.
✅ Yeminli / Noter Sürecini Baştan Netleştiririz
Gereksiz yere noter masrafı çıkmasın diye önce kullanım amacını sorar, gerçekten gerekiyorsa o şekilde planlarız.
Kızılay Finansal Tercüme
Kızılay’da banka şubeleri, şirket ofisleri ve danışmanlık görüşmeleri yoğun olduğu için banka evrakı tercümesi, finansal rapor çevirisi ve resmi dosya hazırlığı sık ihtiyaç haline gelir. Kızılay çevresinde yapılacak banka ve kurumsal görüşmeler için finansal tablolarınızı tablo düzeni korunarak hızlı şekilde tercüme edebiliriz.
Çankaya Finansal Tercüme
Çankaya; kurumsal merkezlerin, finans departmanlarının ve denetim süreçlerinin yoğun olduğu bir bölge. Çankaya’da özellikle dipnot tercümesi, bağımsız denetim raporu ve Excel finans raporları talep edilir. Terminoloji tutarlılığı ve sayı formatı kontrolüyle dosyalarınızı profesyonel şekilde hazırlıyoruz.
Ulus Finansal Tercüme
Ulus bölgesinde resmi işlemler ve kurum süreçleri daha sık gündeme gelir. Vergi levhası, tahakkuk, beyanname ve resmi finans evraklarında yeminli tercüme ihtiyacı doğabilir. Ulus’ta kullanılacak resmi dosyalar için belgelerinizi belge bütünlüğünü koruyarak hazırlıyoruz.
www.infoyedtercume.com Sık Sorulan Sorular
1) Finansal tercümede “tablo düzeni” neden bu kadar önemli?
Çünkü finansal raporun okunabilirliği tablo düzenine bağlıdır. Satır/sütun kayarsa toplamlar yanlış okunur; güven sorunu doğar.
2) Excel dosyası çevrilirken formüller bozulur mu?
İyi planlandığında bozulmaz. Çeviride amaç metin alanlarını çevirmek, hesaplama mantığını korumaktır. Gerekirse yalnızca metin sütunları üzerinde çalışılır.
3) PDF finansal rapor çevirisi zor mudur?
PDF raporlar çoğu zaman tablo ağırlıklıdır. Bu yüzden sadece metni çevirmek yetmez; düzenin korunması için ekstra kontrol gerekir.
4) Dipnotlar neden “uzun sürer” gibi görünür?
Dipnotlar yoğun terminoloji ve standart muhasebe dili içerir. Ayrıca referanslar (Not 12 gibi) ve açıklama tutarlılığı kontrol edilmelidir.
5) IFRS/TFRS ifadeleri çeviride nasıl ele alınır?
Standart isimleri doğru kısaltma ve karşılıklarıyla verilir (IFRS/TFRS, IAS/UMS). Metin boyunca aynı kullanım korunur.
6) Banka hesap dökümünde hangi alanlar özellikle hassastır?
İsim/unvan, IBAN, tarih, tutar, bakiye, para birimi ve işlem açıklamaları. Küçük bir format hatası bile belgeyi “şüpheli” gösterebilir.
7) Finansal belgelerde “sayı formatı” nasıl belirlenir?
Belgenin sunulacağı ülke/dil hedef alınır. Ondalık ve binlik ayırıcı seçilir, rapor boyunca tek tip uygulanır.
8) Finansal tercüme yeminli yapılmalı mı?
Belgenin kullanılacağı yere göre değişir. Banka veya resmi kurum talep ederse yeminli tercih edilir; aksi halde standart çeviri yeterli olabilir.
9) Noter tasdik her zaman gerekir mi?
Hayır. Noter tasdik, yalnızca kurum açıkça isterse gerekir. Gereksiz masraf çıkmaması için önce kullanım amacı netleştirilmelidir.
10) Hızlı ve doğru teklif için hangi bilgileri vermek gerekir?
Belge türü (bilanço/denetim/banka), dil çifti, dosya formatı (Word/Excel/PDF), sayfa/kelime hacmi, teslim tarihi ve yeminli/noter ihtiyacı bilgisi yeterlidir.