Hukuki tercüme, hukuk diliyle yazılmış metinlerin başka bir dile anlam kaybı olmadan, terminolojiye ve resmiyete uygun şekilde çevrilmesidir. Hukuki tercüme Ankara’da sözleşme, vekâletname, muvafakatname, mahkeme kararı ve resmi yazışmalarda kullanılır. Amaç, hukuki anlamı kaybetmeden terminolojiye uygun, resmi ve tutarlı bir çeviri sunmaktır. Fiyat; dil çifti, metin yoğunluğu, belge türü, istenen resmiyet (yeminli/noter), teslim süresi ve teslim şekline göre hesaplanır.
Hukuki tercümenin öne çıkan 3 özelliği:
Ankara’da Hukuki Tercüme Nerelerde Kullanılır? 2026
Ankara’da hukuki tercüme talebi en çok şu alanlarda gelir:
Önemli: Bazı kurumlar hukuki belgelerde sadece yeminli tercüme isterken, bazıları ayrıca noter tasdikli tercüme talep edebilir.
Hukuki Tercüme Belgeleri 2026
1) Sözleşme Tercümesi
Kira sözleşmesi, hizmet sözleşmesi, satış sözleşmesi, gizlilik sözleşmesi (NDA) gibi metinlerde; taraf bilgileri, yükümlülükler, cezai şartlar ve fesih maddeleri hassastır. Hukuki tercümede hedef; metni “daha güzel” yapmak değil, maddeleri net ve aynı anlamla aktarmaktır.
2) Vekâletname Tercümesi
Vekâletname, yetki devri içerdiği için hukuki açıdan çok kritiktir. Yetkinin kapsamı (tek başına/müşterek, işlem türü, temsil sınırı) doğru çevrilmezse ciddi sonuç doğurabilir. Bu evraklarda kurumlar noter tasdik istemeye daha yatkındır.
3) Muvafakatname / Taahhütname Tercümesi
Özellikle çocukla seyahat, eğitim süreçleri veya resmi izin içeren dosyalarda talep edilir. İsim–kimlik bilgileri ve izin kapsamı hataya kapalıdır.
4) Mahkeme Kararı / Dava Evrakı Tercümesi
Mahkeme kararlarında gerekçe, hüküm, kesinleşme şerhi gibi bölümler vardır. Eksik bir satır bile belgenin anlamını değiştirebilir. Bu nedenle çeviri hem terminolojik hem biçimsel olarak titiz hazırlanır.
5) Resmi Yazışmalar ve Tebligatlar
Kurum yazıları ve resmi bildirimlerde üslup “resmi ve ölçülü” olmalıdır. Hukuki tercümede ifade tonu bile önemlidir.
6) Şirket Hukuku Belgeleri
Ortaklık belgeleri, imza yetkisi, yönetim kararları ve şirket içi protokoller; özellikle unvan ve yetki ifadeleri açısından hassastır.
Hukuki Tercüme Yeminli mi Olmalı? Noter Onayı Gerekir mi?
Bu sorunun cevabı çoğunlukla belgeden çok, belgenin sunulacağı kurum ile ilgilidir:
Ankara Tercüme Hizmet Çeşitleri Nelerdir?
Hukuki tercüme dışında Ankara’da en çok tercih edilen hizmet türleri:
1) Yeminli Tercüme (Resmi evrak)
Pasaport, nüfus kayıt, sabıka, diploma/transkript, evlilik/doğum belgeleri vb.
2) Noter Onaylı (Tasdikli) Tercüme
Kurum noter onayı istiyorsa çeviri + tasdik süreci.
3) Akademik Tercüme
Tez, makale, SOP, CV, referans mektubu gibi akademik metinler.
4) Teknik Tercüme
Şartname, kılavuz, katalog, mühendislik raporu, uygunluk belgeleri.
5) Tıbbi Tercüme
Epikriz, tetkik sonuçları, ameliyat raporları, medikal dosyalar.
6) Ticari / Şirket Evrakı Tercümesi
Faaliyet belgesi, imza sirküsü, ticaret sicil evrakları, sözleşmeler.
7) Web Sitesi ve Dijital İçerik Tercümesi (SEO)
Hizmet sayfaları ve blog içerikleri; SEO mantığı korunarak çevrilir.
8) Sözlü Tercüme (Ardıl / Simültane)
Toplantılar, iş görüşmeleri ve resmi görüşmeler.
Hukuki Tercüme Fiyatları Nasıl Hesaplanır? 2026
Hukuki tercümede fiyatı belirleyen şey çoğu zaman “sayfa sayısı” değil, metnin yoğunluğu ve risk seviyesidir. Ücretlendirme genelde şu kriterlerle şekillenir:
1) Dil Çifti
Türkçe–İngilizce, Türkçe–Almanca vb. dil çiftine göre uzmanlık planlaması değişebilir.
2) Metin Yoğunluğu ve Terminoloji
Sözleşme, mahkeme kararı, vekâletname gibi metinlerde madde yoğunluğu ve terminoloji fiyatı etkiler.
3) Belge Türü (Hukuki alt başlık)
4) Resmiyet Seviyesi
5) Teslim Süresi
Acil teslim talebi planlamayı değiştirir, ücretlendirmeye yansıyabilir.
6) Teslim Şekli
PDF ön kopya, elden teslim, kargo/kurye. Noter tasdikli işlerde çoğunlukla fiziki çıktı gerekir.
En hızlı fiyat için: Belgeyi tek PDF olarak gönderin ve “hangi kurum/ülke” için olduğunu yazın. Böylece hem format hem süre netleşir.
Hukuki Tercümede En Sık Yapılan 10 Hata (Ve Nasıl Önlenir?)
1) Hukuki terimi “yakın anlamlı” kelimeyle çevirmek
Hukuk metinlerinde yakın anlam çoğu zaman yanlıştır. Örn. “liability” / “responsibility” gibi kavramlar bağlama göre farklı sonuç doğurabilir.
Çözüm: Terimler metin boyunca tek bir standarda oturtulmalı, gerektiğinde sözleşme dili korunmalıdır.
2) “Shall / must / may” gibi modal fiilleri yanlış çevirmek
Bir kelime, yükümlülüğü izne çevirebilir. “May” = izin; “shall/must” = zorunluluk.
Çözüm: Maddelerin hukuki bağlayıcılığı korunmalı.
3) Taraf tanımlarını (Party A / Party B) tutarsız kullanmak
Bir sayfada “Taraf”, diğer sayfada “Şirket” yazmak, metni karıştırır.
Çözüm: Başta tanımlar oluşturulup metin boyunca aynı şekilde sürdürülmeli.
4) Özel isim, unvan ve şirket adlarını “çevirerek” yazmak
Şirket unvanı ve resmi adlar çoğunlukla çevrilmez; aynen korunur.
Çözüm: Resmi kayıt/ad neyse o korunmalı, gerekiyorsa parantez içi açıklama eklenebilir.
5) İsim–tarih–numara hataları
Hukuki belgelerde küçük bir numara hatası bile dosyanın reddine gider.
Çözüm: Pasaport yazımı referans alınmalı; tarihler tek bir formatta sabitlenmeli.
6) Para birimi ve sayı formatlarını karıştırmak
1.000,00 ile 1,000.00 farklı sistemlerdir.
Çözüm: Hedef dilin formatına uygun yazılmalı, belgenin bütününde tutarlı kalmalı.
7) “Noter, apostil, kesinleşme, şerh” gibi bölümleri atlamak
Özellikle mahkeme kararlarında şerh/ekler çok kritiktir.
Çözüm: Belgedeki her bölüm çevrilmeli, ek sayfalar dahil edilmeli.
8) “Gizlilik”, “fesih”, “cezai şart” maddelerinde anlam kayması
Bu maddeler sözleşmenin risk alanıdır.
Çözüm: Bu bölümler ikinci kontrolle okunmalı, terimler sabitlenmeli.
9) Biçimi bozmak (madde numaraları, başlıklar, ekler)
Hukuki metinlerde biçim, anlamın parçasıdır.
Çözüm: Madde numaraları, alt başlıklar ve ek listeleri korunmalı.
10) Yeminli/noter formatını kurum şartına göre seçmemek
Kurum noter istiyorsa yeminli tek başına yetmeyebilir; istemiyorsa gereksiz masraf çıkar.
Çözüm: Başta “hangi kurum/ülke için?” sorusu netleştirilmeli.
www.infoyedtercume.com Sorular ve Cevaplar
1) Hukuki tercüme nedir?
Hukuki tercüme; sözleşme, mahkeme kararı, vekâletname gibi hukuk dili içeren metinlerin, anlam kaybı olmadan ve terminolojiye uygun şekilde çevrilmesidir.
2) Hukuki tercümeyi kim yapar?
Hukuki tercümeyi tercüman yapar; resmi dosyalar için çoğu zaman yeminli tercüman imza/kaşe ile teslim eder. Kurum isterse ayrıca noter tasdik yapılır.
3) Ankara’da hukuki tercüme en çok hangi belgelerde istenir?
Sözleşmeler, vekâletnameler, muvafakatnameler, mahkeme kararları, tebligatlar, şirket protokolleri ve kurumsal yazışmalar en yaygın belgelerdir.
4) Hukuki tercümede yeminli tercüme şart mı?
Belgenin sunulacağı kuruma göre değişir. Resmi başvurularda çoğu zaman yeminli istenir; bazı durumlarda noter tasdik de talep edilir.
5) Noter onayı ne zaman gerekir?
Kurum “noter tasdikli / noter onaylı” şartı koyduğunda gerekir. Özellikle vekâletname ve bazı sözleşme dosyalarında daha sık talep edilebilir.
6) Sözleşme tercümesinde en kritik kısım nedir?
Yükümlülük/izin ifadeleri (shall/must/may), cezai şart, fesih, gizlilik ve sorumluluk maddeleri en kritik bölümlerdir.
7) Mahkeme kararında hangi bölümler mutlaka çevrilir?
Gerekçe, hüküm, kesinleşme şerhi, taraf bilgileri ve ek/şerh bölümleri dahil tüm kısımlar çevrilmelidir.
8) Hukuki tercüme fiyatları neden farklı çıkar?
Metin yoğunluğu, terminoloji, risk seviyesi, dil çifti, teslim süresi ve istenen format (yeminli/noter) fiyatı doğrudan etkiler.
9) Aynı gün hukuki tercüme yapılır mı?
Kısa belgelerde mümkün olabilir. Sözleşme ve mahkeme kararları gibi yoğun metinlerde süre metnin uzunluğuna göre planlanır.
10) Hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Belgeyi tek PDF olarak gönderip hangi kurum/ülke için kullanılacağını ve istenen formatı (biliyorsanız) yazmanız yeterlidir.
Acil Hukuki Tercüme
Hukuki tercüme neden zor?
Hukuki metinlerde amaç “anlaşılır” olmak kadar “yanlış anlaşılmamak ”tır. Bu yüzden sözleşme, vekâletname ve mahkeme kararlarında kelime seçimi, madde düzeni ve terim tutarlılığı kritik hale gelir.
Yeminli mi noter mi?
Kurum “noter tasdikli” diyorsa noter gerekir. Yazmıyorsa çoğu zaman yeminli tercüme yeterlidir. Emin değilsen belgeyi gönder, gereksiz masraf çıkmadan doğru formatı netleştirelim.
Hızlı teklif nasıl alınır?
Belgeyi tek PDF olarak gönder, hangi kurum/ülke için olduğunu yaz. Böylece hem formatı hem teslim süresini hem de fiyatı etkileyen kalemleri net bir şekilde paylaşalım.