Ankara’da medikal tercüme talebi genellikle yurt dışı tedavi, sigorta, vize/oturum dosyası…Medikal tercüme, sağlık ve tıp alanındaki belgelerin başka bir dile tıbbi terminolojiye uygun, ölçü ve tarihleri doğru koruyarak, anlam kaybı olmadan çevrilmesidir. Tıbbi tercümenin en önemli farkı şudur: metin akıcılığından önce doğruluk gelir.
Medikal tercüme; epikriz, tetkik sonuçları, radyoloji/patoloji raporları, ameliyat raporu ve reçete gibi tıbbi belgelerin terminolojiye uygun şekilde çevrilmesidir. Ankara’da medikal tercümede doğruluk; terim, ölçü birimi, ilaç adı, tarih ve rapor bütünlüğünün korunmasıyla sağlanır. Fiyat; dil çifti, belge türü, terminoloji yoğunluğu, istenen resmiyet (yeminli/noter), teslim süresi ve teslim şekline göre hesaplanır.
Medikal tercümede kritik olan 5 konu:
Ankara’da Medikal Tercüme Nerelerde Kullanılır? 2026
Ankara’da medikal tercüme en sık şu süreçlerde istenir:
Medikal Tercümede En Sık Çevrilen Belgeler 2026
1) Epikriz Raporu (Taburcu özeti)
Epikriz, hastanın başvuru nedeni, tanısı, uygulanan tedavi ve önerileri içerir. Yurt dışı tedavi dosyalarında en çok istenen belgedir.
2) Tetkik Sonuçları (Kan tahlili, biyokimya, hormon vb.)
Değerler, birimler ve referans aralıkları önemlidir. Raporun sayısal yapısı bozulmadan, okunabilir şekilde çevrilmesi gerekir.
3) Radyoloji Raporları (MR, BT, USG, röntgen)
“Bulgular” ve “sonuç/izlenim” kısmı kritik olur. Anatomik terimler doğru aktarılmalıdır.
4) Patoloji Raporu
Tıbbi terminoloji yoğunluğu yüksektir. Tanı cümleleri ve derecelendirmeler (grade/stage vb.) hassas çevrilmelidir.
5) Ameliyat Raporu ve Operasyon Notları
Operasyonun türü, uygulanan işlem, komplikasyon ve öneriler doğru aktarılmalıdır.
6) Doktor Raporu / Sağlık Kurulu Raporu
Resmî kurumlara sunulacaksa yeminli tercüme daha sık talep edilir. Raporun tarih ve imza bölümleriyle bütünlüğü korunmalıdır.
7) Reçete ve İlaç Listesi
İlaç adı, etken madde, doz, kullanım aralığı gibi bilgilerde hata olmamalıdır. Gerekirse ilaç isimleri aynen korunur.
8) Aşı Kartı / Aşı Kayıtları
Aşı adı, tarih ve doz bilgileri önemlidir. Özellikle eğitim ve seyahat süreçlerinde talep edilebilir.
Medikal Tercümede Yeminli mi Noter mi?
Bu sorunun cevabı, çoğu zaman “belge türünden çok belgenin sunulacağı kurum ile ilgilidir:
Kısa kural: Kurum noter istiyorsa noter; istemiyorsa çoğu dosyada yeminli yeterli olabilir.
Ankara Tercüme Hizmet Çeşitleri Nelerdir? 2026
Ankara’da en çok talep edilen tercüme hizmetleri:
1) Yeminli Tercüme
Pasaport, nüfus kayıt, sabıka, diploma/transkript, resmi evraklar.
2) Noter Onaylı (Tasdikli) Tercüme
Kurum noter onayı istiyorsa çeviri + tasdik süreci.
3) Medikal / Tıbbi Tercüme
Epikriz, tetkik sonuçları, radyoloji, patoloji, ameliyat raporları, reçete vb.
4) Hukuki Tercüme
Sözleşme, vekâletname, mahkeme kararı, resmi yazışmalar.
5) Teknik Tercüme
Şartname, kılavuz, katalog, teknik raporlar.
6) Akademik Tercüme
Tez, makale, SOP, CV, referans mektupları.
7) Ticari / Şirket Evrakı Tercümesi
Faaliyet belgesi, imza sirküsü, sözleşme, banka yazıları.
8) Web Sitesi ve Dijital İçerik Tercümesi (SEO)
Hizmet sayfaları, blog içerikleri, ürün açıklamaları.
9) Sözlü Tercüme (Ardıl / Simültane)
Toplantılar, iş görüşmeleri, resmi görüşmeler.
Medikal Tercüme Fiyatları Nasıl Hesaplanır? 2026
Tıbbi tercümede fiyatı belirleyen şey çoğu zaman sayfa sayısından çok terminoloji yoğunluğu ve kontrol ihtiyacıdır. Ücretlendirme genelde şu kriterlere göre yapılır:
1) Dil Çifti
Türkçe–İngilizce, Türkçe–Almanca vb. dil çiftine göre uzmanlık ve planlama değişebilir.
2) Belge Türü ve Terminoloji Yoğunluğu
Epikriz ve doktor raporu ile patoloji raporu aynı yoğunlukta değildir. Patoloji ve operasyon notları genelde daha fazla terminoloji içerir.
3) Metin + Tablo Yapısı
Tetkik sonuçları tablolu olabilir; değerlerin ve birimlerin hatasız aktarılması gerekir.
4) Resmiyet Seviyesi
5) Teslim Süresi
Acil teslim talebi iş planını değiştirir.
6) Teslim Şekli
PDF ön kopya, elden teslim, kargo/kurye. Noter tasdikli işlerde çoğunlukla fiziki çıktı gerekir.
En hızlı teklif için: Belgeyi tek PDF olarak gönderin ve “hangi kurum/ülke/hastane” için olduğunu yazın. Böylece doğru format ve süre netleşir.
Tıbbi Tercümede En Sık Yapılan 10 Hata (Ve Nasıl Önlenir?) 2026
1) Tanıyı “yakın anlamla” çevirmek
Tıbbi metinde yakın anlam risklidir; tanı ve bulgu ifadeleri birebir korunmalıdır.
Çözüm: Tanı/bulgu cümleleri standart terminolojiyle çevrilir, gerektiğinde aynı terim metin boyunca sabit tutulur.
2) Ölçü birimlerini karıştırmak (mg–mcg, mmol/L–mg/dL)
Birim hatası raporu tamamen yanlış gösterir.
Çözüm: Birimler aynen korunur; gerekiyorsa karşılıkları açıklama olarak eklenir, ama değer değiştirilmez.
3) Ondalık ayırıcı ve sayı formatını bozmak (1,5 vs 1.5)
Türkiye ve bazı ülkelerde format farklıdır.
Çözüm: Hedef dil formatı baştan belirlenir ve tüm raporda tutarlı uygulanır.
4) Kısaltmaları yanlış açmak (BP, HR, WBC, CRP vb.)
Kısaltmalar tıbbi raporun “çekirdeği”dir.
Çözüm: Kısaltmalar doğru açılır ya da gerektiğinde kısaltma + açıklama birlikte verilir.
5) Radyoloji “impression/sonuç” bölümünü eksik çevirmek
Raporun karar kısmı çoğunlukla bu bölümdedir.
Çözüm: “Findings” ve “Impression/Conclusion” bölümleri eksiksiz çevrilir.
6) Patoloji derecelendirmelerini yanlış aktarmak (grade/stage)
Yanlış derece, dosyayı yanlış yönlendirir.
Çözüm: Grade/stage gibi sınıflamalar aynen korunur, gerekiyorsa parantez içi açıklama verilir.
7) İlaç isimlerini “Türkçeleştirerek” yazmak
İlaçlar marka/etken madde olarak değişebilir.
Çözüm: İlaç adı genellikle aynen korunur; etken madde/doz/kullanım bilgisi net aktarılır.
8) Tarih formatını karıştırmak (02/03/2026 gibi)
Gün/ay karışması ciddi hata doğurur.
Çözüm: Tarih formatı sabitlenir; gerekiyorsa ay adıyla yazılır.
9) Tablo düzenini bozmak (tetkik sonuçları)
Değerlerin satır/sütun kayması sonuçları okunmaz hale getirir.
Çözüm: Tablo yapısı korunur; birim, referans aralığı ve değer aynı hizada tutulur.
10) Sayfa/ekleri atlamak (imza, kaşe, barkod, QR, ek rapor)
Eksik sayfa kurumda sorun çıkarır.
Çözüm: Tüm sayfalar ve ekler dahil edilir; doğrulama alanları görünür bırakılır.
www.infoyedtercume.com Sorular ve Cevaplar
1) Medikal (tıbbi) tercüme nedir?
Epikriz, tetkik sonucu, MR/BT raporu, patoloji gibi tıbbi belgelerin terminolojiye uygun ve anlam kaybı olmadan çevrilmesidir.
2) Ankara’da tıbbi tercüme en çok hangi amaçlarla istenir?
Yurt dışı tedavi başvuruları, sigorta dosyaları, doktor değerlendirmesi (second opinion), resmi kurum başvuruları ve iş süreçlerinde sık kullanılır.
3) En sık çevrilen tıbbi belgeler hangileridir?
Epikriz, kan tahlili sonuçları, MR/BT/USG raporları, patoloji raporu, ameliyat raporu, doktor raporu, reçete ve aşı kayıtları.
4) Tıbbi tercümede yeminli tercüme şart mı?
Belgenin sunulacağı kuruma göre değişir. Resmi başvurularda yeminli istenebilir; doktor/hastane değerlendirmesinde çoğu zaman standart tercüme yeterli olabilir.
5) Noter onayı ne zaman gerekir?
Kurum “noter tasdikli” şartı koyduğunda gerekir. Sigorta veya resmi kurum taleplerinde zaman zaman istenebilir.
6) Tıbbi tercümede en kritik hata nedir?
Birim (mg–mcg) ve sayı/tarih formatı hatalarıdır. Bunlar raporun anlamını tamamen değiştirir.
7) İlaç isimleri tercüme edilir mi?
Genellikle ilaç adı aynen korunur. Etken madde, doz ve kullanım talimatı net şekilde aktarılır.
8) Tetkik sonuçları tabloluysa nasıl çevrilir?
Tablo yapısı korunur; değer, birim ve referans aralığı kaydırılmadan çevrilir.
9) Tıbbi tercüme fiyatları nasıl hesaplanır?
Dil çifti, belge türü (epikriz/patoloji/radyoloji), terminoloji yoğunluğu, tablo yapısı, istenen format (yeminli/noter) ve teslim süresiyle hesaplanır.
10) Hızlı teklif almak için ne göndermeliyim?
Belgeyi tek PDF olarak gönderin ve “hangi ülke/kurum/hastane” için kullanılacağını, ayrıca teslim süresi beklentinizi yazın.