Noter onaylı tercüme, belgenin yeminli tercüman tarafından çevrilmesi ve çevirinin noterde tasdik edilmesi sürecidir. Vize, oturum, eğitim, iş, hukuki ve ticari başvurularda; pasaport, nüfus kayıt, adli sicil, diploma/transkript, evlilik, vekâlet ve şirket evraklarında sık kullanılır.
Noter Onaylı Tercüme Nerede Kullanılır?
Noter onaylı tercüme, en çok resmi kabul şartı olan yerlerde kullanılır:
Yurt dışı başvuruları
Türkiye’de resmi işlemler
Ticari ve şirket işlemleri
Noter Onaylı Tercümeyi Kim Yapar? 2026
Bu kısım çok karıştırılır, netleştirelim:
Yani noter, çeviriyi yazan kişi değildir. Noter, yeminli tercümanın yaptığı çeviriye “resmi onay” verir.
Hangi Belgelere Noter Onaylı Tercüme Yapılır? 2026
En çok talep gören belgeler:
Kimlik ve Nüfus Belgeleri
Adli ve Resmî Belgeler
Eğitim Belgeleri
Aile Belgeleri
Hukuki Yetki Belgeleri
Şirket Evrakları
Etimesgut Noter Onaylı Tercüme
Etimesgut bölgesinde vize, eğitim ve resmi başvurular için noter onaylı tercüme talepleri sık görülür. Pasaport, diploma, transkript, nüfus kayıt örneği ve adli sicil gibi belgelerde en önemli konu; bilgilerin eksiksiz aktarılması ve başvuruda sorun çıkarmayacak şekilde kontrol edilmesidir. Çeviri sürecinde isim–soyisim, doğum tarihi, belge numarası gibi kritik alanlar iki kez kontrol edildiğinde, sonradan yaşanacak düzeltmelerin ve gecikmelerin önüne geçilir. Kurumun noter onayı isteyip istemediğini baştan netleştirerek gereksiz masrafı engeller, gerekliyse de noter tasdik adımını planlı şekilde yürütürüz. Belgenin net bir PDF olarak paylaşılması süreci hızlandırır; teslim yöntemini (elden/kargo/PDF) de başvuru tarihinize göre birlikte planlarız.
Noter onaylı tercüme nedir? 2026
Noter onaylı tercüme (noter tasdikli tercüme), yapılan çevirinin noter tarafından onaylanması işlemidir.
Yeminli tercüme ile noter onaylı tercüme arasındaki fark
Bu ikisi çok karıştırılır, ama farkı aslında basit:
Bazı başvurular (özellikle yurt dışı eğitim/oturum süreçleri) noter onayını şart koşabilir. Bazılarında ise noter gerekmeyebilir. Bu nedenle doğru format seçimi, hem süreyi hem maliyeti doğrudan etkiler.
Hangi belgelerde noter onaylı tercüme daha sık istenir?
Kimlik ve Nüfus Belgeleri
Adli ve Resmi Belgeler
Eğitim Belgeleri
Aile ve Medeni Hal Belgeleri
Yetki ve Hukuki Belgeler
Şirket Evrakları
Noter onaylı tercüme süreci nasıl ilerler? 2026
1) Belge kontrolü
Belge net mi? Tüm sayfalar var mı? Köşeler kesilmiş mi?
Bulanık fotoğraf veya eksik sayfa, en sık gecikme nedenidir.
2) Çeviri hazırlığı
Belgenin türüne göre doğru dil kullanılır. Hukuki metin, akademik belge ve ticari sözleşme aynı dille çevrilmez.
3) Son kontrol (en kritik adım)
Resmi evraklarda şu alanlar mutlaka kontrol edilir:
4) Noter tasdik ve teslim
Kurum noter istiyorsa tasdik tamamlanır, noter onaylı çıktılar teslim edilir.
Aynı gün noter onaylı tercüme mümkün mü?
Bazı belgelerde evet. Özellikle kısa evraklar (pasaport, kimlik, adli sicil, kısa nüfus kayıt örnekleri) için aynı gün seçenekleri daha gerçekçidir.
Süreyi etkileyen faktörler:
Barkodlu / e-imzalı belgeler tercüme edilir mi?
Evet. E-devlet üzerinden alınan barkodlu/e-imzalı belgeler tercüme edilebilir. Burada önemli olan:
Resmî belgelerde isim yazımı neden bu kadar önemli?
Çünkü kurumlar dosyadaki belgeleri sistemde eşleştirir. Bir harf farkı bile “çelişki” olarak görülebilir. En güvenli yöntem, isim yazımında pasaporttaki yazımı referans almaktır. Dosyanızdaki tüm belgelerde aynı yazım kullanıldığında süreç çok daha sorunsuz ilerler.
Noter onaylı tercüme fiyatı neye göre değişir? 2026
Fiyatlar belge görülmeden netleşmez; çünkü maliyeti etkileyen noktalar şunlardır:
En hızlı teklif için belgenizi PDF/fotoğraf olarak iletmeniz yeterli.
Ankara’da En Çok Tercüme Edilen Belgeler
1) Pasaport Tercümesi
Pasaport, yurt dışı işlemlerde kimlik yerine geçen belgedir. Vize, oturum, eğitim, banka ve resmi kayıt süreçlerinde neredeyse her dosyada yer alır. Pasaport tercümesinde en kritik nokta; isim-soyisim yazımı, doğum tarihi ve pasaport numarasının birebir doğru aktarılmasıdır. Özellikle Türkçe karakterler ve çift isimler yanlış yazılırsa, dosyada “aynı kişi” eşleşmesi bozulabilir. Kısa belgedir ama hata toleransı düşüktür.
2) Kimlik Kartı (T.C. Kimlik) Tercümesi
Kimlik tercümesi, pasaportla birlikte “Türkiye’deki resmi kimlik bilgisi” olarak istenir. Bazı kurumlar anne-baba adı, doğum yeri gibi alanları görmek ister. Kimlik tercümesinde önemli olan, bilgilerin pasaport ve diğer belgelerle tutarlı olmasıdır. Bir belgede kısaltma, diğerinde tam yazım gibi küçük farklar bile süreçte soru işaretine dönüşebilir.
3) Tam Tekmil Vukuatlı Nüfus Kayıt Örneği Tercümesi
Aile ilişkileri, medeni hal, önceki evlilik/boşanma kayıtları, çocuk bilgileri gibi birçok detay bu belgede yer alır. Aile birleşimi, uzun süreli oturum ve bazı vize türlerinde çok sık talep edilir. En sık yapılan hata, “şerh/açıklama” bölümlerinin atlanmasıdır. Oysa kurumlar çoğu zaman belgenin tam ve eksiksiz çevrilmesini bekler.
4) Adli Sicil Kaydı (Sabıka Kaydı) Tercümesi
Yurt dışı iş başvuruları, eğitim kayıtları, oturum/vatandaşlık süreçlerinde düzenli olarak istenir. Ankara’da çoğunlukla e-devlet barkodlu belge gelir. Burada dikkat edilmesi gereken şey; belgenin “adli sicil” mi “adli sicil ve arşiv” mi olduğudur (kurum bazen özellikle arşiv dahil ister). “Kayıt yoktur” gibi ifadeler resmi dille doğru aktarılmalıdır.
5) Diploma Tercümesi
Yurt dışı eğitim, denklik, iş başvurusu ve kurumsal kayıt süreçlerinde diploma temel belgedir. Okul adı, bölüm adı, mezuniyet tarihi ve diploma numarası gibi alanlar doğru aktarılmalıdır. Diploma çoğu zaman transkriptle birlikte verildiği için iki belgedeki okul/bölüm ifadeleri aynı çeviri mantığıyla ilerlemelidir.
6) Transkript Tercümesi
Transkript, dersler ve notlar nedeniyle daha detaylıdır. En kritik konu; ders adlarında tutarlılık ve not sisteminin anlaşılır aktarılmasıdır. Bazı kurumlar not dönüşümü istemez; bazıları not aralıklarının açıklanmasını bekler. Bu nedenle transkript tercümesinde hedef, belgenin düzenini bozmadan okunur ve tutarlı bir çeviri sunmaktır.
7) Evlilik Cüzdanı / Evlilik Belgesi Tercümesi
Aile birleşimi, eş/çocuk üzerinden oturum süreçleri ve resmi kayıt işlemlerinde sık gelir. Noter onayı gerekip gerekmediği kurum şartına bağlıdır; ama evlilik belgesi genellikle nüfus kayıt ve pasaportla birlikte kullanıldığı için isim/soyisim tutarlılığı kritik olur. Evlilik sonrası soyadı değişikliği varsa, dosyanın bütününde aynı yazım çizgisinin korunması gerekir.
8) Doğum Belgesi (Doğum Kayıt Belgesi) Tercümesi
Çocuk üzerinden yapılan başvurularda, okul kayıtlarında ve bazı ülkelerde aile/ikamet süreçlerinde istenir. Doğum tarihi, doğum yeri ve ebeveyn bilgileri gibi alanlar çok kritik olduğundan çeviride tarih formatı ve isim yazımı hatasız olmalıdır. Çoğu dosyada pasaport ve nüfus kayıtla birlikte sunulduğu için hepsi aynı mantıkla yazılmalıdır.
9) Vekâletname Tercümesi
Vekâletname “yetki veren” bir belgedir; bu yüzden çevirisi hassas kabul edilir. Banka işlemleri, yurt dışı temsil, tapu ve resmi süreçlerde sık talep edilir. En önemli kısım, yetkinin kapsamının (hangi işlemleri kapsadığı) doğru anlaşılması ve net çevrilmesidir. “Genel yetki” ile “sınırlı yetki” arasındaki fark, tek bir cümlede bile değişebilir.
10) Şirket Evrakı Tercümesi (Faaliyet Belgesi, İmza Sirküsü, Sözleşme)
Kurumsal başvurular, yurt dışı banka/ortaklık/ihale süreçlerinde en sık istenen paket burasıdır. Şirket unvanı, sicil numarası, yetkili kişinin temsil şekli (tek başına/müşterek) gibi alanlar hataya kapalıdır. Sözleşmelerde ise tanımlar ve maddeler boyunca aynı kavramın aynı şekilde çevrilmesi gerekir. Bu belgelerde “hız” kadar terim tutarlılığı önemlidir.
www.infoyedtercume.com Sık Sorulan Sorular
Ankara’da noter onaylı tercüme hizmetimiz Kızılay, Çankaya, Ulus, Sıhhiye, Bahçelievler, Balgat, Söğütözü, Yenimahalle, Keçiören, Etimesgut ve Çayyolu başta olmak üzere tüm bölgelere yöneliktir. Belgenizi PDF/fotoğraf olarak gönderin; noter gerekiyor mu sorusunu hızlıca netleştirip süreci planlayalım.