Sözleşmeler, iki tarafın “neye evet dediğini” kayıt altına alan metinlerdir. Bu yüzden sözleşme tercümesi, sıradan bir çeviri işi gibi görülemez. Bir kelime farkı; ödeme şartını, sorumluluğu, cezai şartı veya yetkili mahkemeyi değiştirebilir. Ankara’da sözleşme tercümesi en çok; şirket anlaşmaları, yurt dışı iş ortaklıkları, kira ve hizmet alımları gibi konularda talep edilir.
Sözleşme tercümesi; NDA, hizmet, tedarik, distribütörlük, kira, iş sözleşmesi ve hissedarlar sözleşmeleri gibi metinlerin hukuki anlamı korunarak çevrilmesidir. Madde yapısı, tanımlar, zorunluluk ifadeleri ve para–tarih bilgileri hatasız aktarılmalıdır. Fiyat; kelime hacmi, zorluk seviyesi, teslim süresi, dil çifti ve gerekiyorsa yeminli/noter ihtiyacına göre hesaplanır.
Sözleşme Tercümesi Nedir? 2026
Sözleşme tercümesi, iki farklı dilde tarafların aynı hukuki metni “eşdeğer anlam” ile okuyabilmesi için yapılan çeviridir. Amaç sadece kelime çevirmek değil; sözleşmenin hukuki mantığını ve madde yapılarını korumaktır.
Sözleşme Belge Çeşitleri Nelerdir? Her Birinde Tercüme Nasıl Yapılır? 2026
1) Hizmet Sözleşmesi (Service Agreement)
Nerede kullanılır? Danışmanlık, yazılım, bakım-onarım, reklam, eğitim hizmetleri.
2) Satış / Tedarik Sözleşmesi (Sales & Supply Agreement)
Nerede kullanılır? Ürün alım-satımı, üretim, tedarik süreçleri.
Tercüme yaklaşımı:
3) Distribütörlük / Bayilik Sözleşmesi (Distribution Agreement)
Nerede kullanılır? Marka distribütörlüğü, bayilik, bölge yetkilendirmesi.
Tercüme yaklaşımı:
4) Gizlilik Sözleşmesi (NDA – Non-Disclosure Agreement)
Nerede kullanılır? Yatırım görüşmeleri, iş ortaklığı, ürün geliştirme, teklif süreçleri.
Tercüme yaklaşımı:
5) İş Sözleşmesi (Employment Agreement)
Nerede kullanılır? Yurt dışı çalışan, expat süreçleri, yabancı personel.
Tercüme yaklaşımı:
6) Kira Sözleşmesi (Lease Agreement)
Nerede kullanılır? Konut/işyeri kiralama, ofis, depo, fabrika.
Tercüme yaklaşımı:
7) Ortaklık / Hissedarlar Sözleşmesi (Shareholders’ Agreement)
Nerede kullanılır? Şirket ortaklığı, yatırım, hisse devri.
Tercüme yaklaşımı:
8) Mutabakat Metni / Ön Protokol (MoU / Letter of Intent)
Nerede kullanılır? Görüşme aşaması, niyet beyanı, iş birliği başlangıcı.
Tercüme yaklaşımı:
9) Lisans Sözleşmesi (License Agreement)
Nerede kullanılır? Yazılım lisansı, marka lisansı, içerik lisansı.
Tercüme yaklaşımı:
10) Taahhütname / Kefalet / Garanti Metinleri
Nerede kullanılır? Banka süreçleri, kurum talepleri, ticari garanti.
Tercüme yaklaşımı:
Sözleşme Tercümesi Nasıl Yapılır? 2026
Sözleşme Tercüme Fiyatları Nasıl Hesaplanır? 2026
Sözleşme tercümesinde fiyatı belirleyen en önemli şey “sayfa sayısı” kadar risk ve kontrol ihtiyacıdır.
1) Kelime hacmi (en temel kriter)
Sözleşmeler genellikle kelime bazlı ölçülür. Dosya görüldüğünde netleşir.
2) Sözleşme türü ve zorluk seviyesi
NDA daha kısa olabilir ama kritik dil taşır; hissedarlar sözleşmesi daha uzun ve kavramsal olabilir.
3) Terminoloji yoğunluğu
Hukuki + finansal + teknik terim aynı sözleşmede birleşebilir (özellikle satın alma/teknoloji sözleşmeleri).
4) Teslim süresi (standart / acil)
Acil projelerde iş planı değişir; fiyatı etkileyebilir.
5) Dil çifti
TR–EN, TR–DE gibi dil çiftlerinde uzmanlık ve planlama farklılaşabilir.
6) Yeminli / noter ihtiyacı
Bazı kurumlar sözleşmeyi yeminli veya noter tasdikli isteyebilir. Bu durum ek süreç ve masraf doğurur.
7) Format ve ekler
Tablo, ek doküman, teknik çizelge, Excel ekleri varsa işçilik artabilir.
Hızlı teklif için: Sözleşmeyi gönder + dil çifti + teslim tarihi + “nerede kullanılacak?” (Banka/kurum/yurt dışı ortak) bilgisi yeterli.
Kızılay Sözleşme Tercümesi
Kızılay’da ofis görüşmeleri, danışmanlık süreçleri ve şirket anlaşmaları yoğun olduğu için sözleşme tercümesi ihtiyacı sık görülür. Kızılay çevresinde yapılan ticari görüşmelerde NDA (gizlilik), hizmet sözleşmesi ve tedarik sözleşmeleri öne çıkar. Sözleşmenizi madde yapısı bozulmadan çevirip Word/PDF formatında teslim edebiliriz.
Çankaya Sözleşme Tercümesi
Çankaya, kurumsal merkezlerin ve şirketlerin yoğun olduğu bir bölge. Çankaya’da özellikle hizmet sözleşmeleri, distribütörlük/bayilik anlaşmaları, lisans sözleşmeleri ve yatırım süreçlerinde kullanılan mutabakat metinleri (MoU/LoI) talep edilir. Tanımlar, sorumluluk sınırları ve fesih maddeleri gibi kritik alanları hukuki dile uygun şekilde çevirerek anlaşmanın netliğini koruyoruz.
Ulus Sözleşme Tercümesi
Ulus bölgesinde resmi işlemler ve kurum süreçleri daha sık gündeme gelir. Bu nedenle bazı sözleşmelerin yeminli tercüme veya kurum talebine göre noter tasdikli hazırlanması gerekebilir. Ulus’ta kullanılacak sözleşme dosyalarında tarih, para birimi, imza blokları ve eklerin doğruluğunu titizlikle koruyarak teslim ediyoruz.
www.infoyedtercume.com 10 Sorular ve Cevaplar
1) Sözleşme tercümesi nedir?
Sözleşme tercümesi; bir sözleşmenin hukuki anlamı, madde yapısı ve kritik ifadeleri korunarak başka dile çevrilmesidir.
2) En sık hangi sözleşmeler çevrilir?
NDA (gizlilik), hizmet sözleşmesi, satış/tedarik, distribütörlük/bayilik, kira, iş sözleşmesi, lisans sözleşmesi, hissedarlar sözleşmesi ve MoU/LoI (mutabakat/niyet) en yaygın türlerdir.
3) Sözleşme çevirisinde en kritik bölüm hangisidir?
Genellikle “Tanımlar (Definitions)”, sorumluluk sınırı (limitation of liability), cezai şart, fesih, yetkili hukuk/mahkeme ve ödeme–teslim şartları en kritik bölümlerdir.
5) NDA tercümesinde nelere dikkat edilir?
Gizli bilginin tanımı, istisnalar (kamuya açık bilgi vb.), süre, ihlal halinde yaptırımlar ve bilgi paylaşım sınırları net çevrilmelidir.
6) Hissedarlar sözleşmesi tercümesinde özel bir durum var mı?
Evet. Hisse oranları, oy hakları, pay devri, ön alım hakları ve drag-along/tag-along gibi kavramlar doğru karşılıklarla verilmelidir (gerekirse kısa açıklama eklenir).
7) Sözleşme tercümesi yeminli veya noter onaylı yapılır mı?
Bazı kurumlar talep edebilir. Resmi kurum/banka sürecinde isteniyorsa yeminli; kurum “noter tasdikli” istiyorsa noter onaylı hazırlanabilir.
8) Sözleşme tercümesinde format korunur mu?
Evet. Madde numaraları, başlıklar, ekler ve atıflar korunur. İstenirse Word/PDF formatında aynı düzenle teslim edilir.
9) Sözleşme tercüme fiyatları nasıl hesaplanır?
Kelime hacmi, sözleşme türü ve zorluk, terminoloji yoğunluğu, teslim süresi (acil/standart), dil çifti ve gerekiyorsa yeminli/noter ihtiyacına göre hesaplanır.
10) Hızlı teklif almak için ne göndermeliyim?
Sözleşme dosyası + dil çifti + teslim tarihi + “nerede kullanılacak?” (banka/kurum/yurt dışı ortak) bilgisi yeterlidir.
11) Sözleşme tercümesinde “tanımlar” bölümü neden önemli?
Çünkü sözleşme boyunca geçen kavramların anlamı tanımlarla sabitlenir. Tanım yanlış çevrilirse tüm metnin yorumu değişebilir.
12) Yetkili hukuk ve yetkili mahkeme maddesi nasıl çevrilir?
Bu madde, uyuşmazlık halinde hangi ülke hukuku ve hangi mahkemenin yetkili olduğunu söyler. Çeviride ifadeler “yorum katmadan” net aktarılır.
13) Cezai şart (penalty/liquidated damages) maddesi neden hassas?
Çünkü ihlal halinde ödenecek tutarı/şartı belirler. Yanlış bir kelime “ceza”yı “tazminat” gibi gösterebilir.
14) Sorumluluğun sınırlandırılması (limitation of liability) ne demek?
Tarafların hangi zarar türlerinden sorumlu olacağını sınırlar. Özellikle dolaylı zarar/kar kaybı gibi kavramlar doğru çevrilmelidir.
15) Fesih (termination) maddesinde nelere bakılır?
Fesih sebepleri, bildirim süreleri, fesih sonrası yükümlülükler ve iade/ödemeler kısmı çeviride net olmalıdır.
16) Sözleşme ekleri (appendix/schedule) çeviriye dahil mi?
Genelde evet. Ekler, teknik şartlar, fiyat listeleri veya hizmet kapsamını içerir. Eksik çevrilirse sözleşme “yarım” kalır.
17) İmzalı PDF sözleşme çevrilebilir mi?
Evet. İmzalar değişmeden kalır; metin çevrilir. Gerekirse aynı düzen korunarak Word/PDF teslim edilir.
18) Sözleşmede kişisel veri varsa ne yapılır?
KVKK/GDPR gibi alanlarda terimler hassastır. Gerektiğinde kişisel veri alanları maskeleme veya yalnızca gerekli kısımları çevirme gibi seçenekler planlanabilir.
19) Çift dilli sözleşme (TR-EN) hazırlanabilir mi?
Evet. İstenirse aynı sayfada iki dil yan yana veya alt alta düzenlenir. Bu özellikle yurt dışı ortaklıklarda pratiktir.
20) “Acil sözleşme tercümesi” mümkün mü?
Kısa sözleşmelerde mümkün olabilir. Ancak acil işlerde kalite için mutlaka ikinci kontrol (review) planlanmalıdır.