Sözlü tercüme; toplantı, görüşme ve etkinliklerde canlı çeviri hizmetidir. Ankara’da ardıl tercüme, simultane tercüme, refakat tercümanlığı ve online toplantı tercümesi en çok tercih edilen türlerdir. Fiyat; tercüme türü, süre, dil çifti, konu zorluğu, katılımcı sayısı ve (varsa) ekipman ihtiyacına göre hesaplanır. Ankara’da iş görüşmeleri, resmi randevular, fuarlar, üniversite etkinlikleri ve uluslararası toplantılar çok sık yapılır. Bu tür ortamlarda “yazılı tercüme” değil, sözlü tercüme gerekir.
Sözlü Tercüme Nedir? 2026
Sözlü tercüme, iki farklı dili konuşan kişilerin aynı ortamda veya online platformda anlaşabilmesi için yapılan canlı çeviridir. Amaç sadece “kelime çevirmek” değil; konuşmanın niyetini, tonunu ve mesajını doğru aktarmaktır.
Sözlü tercüme genellikle şu durumlarda tercih edilir:
Ankara’da Sözlü Tercüme Türleri Nelerdir? 2026
Sözlü tercüme “tek tip” değildir. Ankara’da en çok talep edilen türleri şöyle:
1) Ardıl Tercüme (Consecutive)
Konuşmacı kısa bölümler halinde konuşur, tercüman ardından çevirir.
Nerede kullanılır?
Avantajı: Ekipman gerektirmez, kontrollüdür.
Dikkat: Süreyi uzatır; toplantı daha uzun sürer.
2) Simultane Tercüme (Simultaneous)
Konuşmacı konuşurken tercüman aynı anda çevirir; dinleyici kulaklıkla takip eder.
Nerede kullanılır?
Avantajı: Akış bölünmez, zaman kazandırır.
Dikkat: Genelde kabin–kulaklık sistemi ve daha fazla planlama gerekebilir.
3) Refakat Tercümanlığı (Escort)
Tercüman, kişiye gün boyu eşlik eder; görüşmeden görüşmeye destek olur.
Nerede kullanılır?
Avantajı: Pratik, hareketli programlarda idealdir.
Dikkat: Program akışı ve lokasyonlar önceden netleşirse kalite yükselir.
4) Telefon / Online Toplantı Tercümesi
Zoom/Teams/Meet gibi platformlarda canlı tercüme yapılır.
Nerede kullanılır?
Avantajı: Hızlı planlanır, şehir dışı katılım kolaylaşır.
Dikkat: Ses kalitesi ve teknik deneme toplantısı önemli.
5) Fısıltı Tercümesi (Chuchotage)
Küçük grupta, kulaklık sistemi olmadan tercüman fısıltıyla aktarır.
Nerede kullanılır?
Dikkat: Uzun sürerse yorucudur ve ortam gürültüsü artabilir.
Sözlü Tercüme Ankara’da Nerelerde Kullanılır? 2026
Sözlü Tercüme Kaliteyi Ne Belirler? 2026
Sözlü tercümede “tercüman seçimi” kadar “hazırlık” da önemlidir.
Kaliteyi yükselten 5 adım:
Ankara Tercüme Hizmet Çeşitleri Nelerdir?
Sözlü tercüme dışında Ankara’da en çok talep edilen tercüme hizmetleri:
1) Yeminli Tercüme
Resmi belgelerde yeminli tercümanın imza/kaşesi ile hazırlanan çeviri.
2) Noter Onaylı (Tasdikli) Tercüme
Kurum noter tasdik istiyorsa yeminli çeviri noterde onaylanır.
3) Hukuki Tercüme
Sözleşme, vekâletname, mahkeme kararı, resmi yazışmalar.
4) Ticari Tercüme
Şirket evrakları, teklif–proforma, banka yazıları, kurumsal yazışmalar.
5) Teknik Tercüme
Şartname, katalog, kullanım kılavuzu, mühendislik raporları.
6) Medikal (Tıbbi) Tercüme
Epikriz, tetkik sonuçları, MR/BT raporları, patoloji raporları.
7) Akademik Tercüme
Tez, makale, SOP, CV, referans mektupları.
8) Web Sitesi ve Dijital İçerik Tercümesi (SEO)
Web sayfaları, blog içerikleri, ürün açıklamaları.
9) Deşifre Tercüme
Ses/video kayıtlarını yazıya dökme + çeviri, timecode ve SRT altyazı.
10) Sözlü Tercüme (Ardıl/Simultane/Refakat/Online)
Toplantı, seminer, fuar, resmi görüşme ve etkinlik tercümesi.
Sözlü Tercüme Ankara Fiyatları Nasıl Hesaplanır? 2026
Sözlü tercümede fiyat, yazılı tercümeden farklı kriterlerle belirlenir. En belirleyici faktörler şunlardır:
1) Tercüme türü
Ardıl, simultane, refakat veya online tercüme… Her birinin planlaması ve iş yükü farklıdır.
2) Süre
Yarım gün / tam gün / saatlik çalışma gibi süre bilgisi fiyatı doğrudan etkiler.
3) Dil çifti
Dil çifti ve tercüman bulunabilirliği fiyatı etkileyebilir.
4) Konu zorluğu (alan uzmanlığı)
Hukuki, teknik veya medikal toplantılarda hazırlık yoğunluğu artar.
5) Katılımcı sayısı ve format
Kalabalık etkinliklerde simultane sistem, oturum sayısı ve ekipman ihtiyacı devreye girer.
6) Lokasyon ve lojistik
Ankara içi lokasyon, birden fazla noktaya geçiş, fuar/refakat programı gibi detaylar planlamayı etkiler.
7) Ekipman ihtiyacı (simultane)
Kabin, kulaklık seti, mikrofon sistemi ve ses teknisyeni gibi kalemler dahil olabilir.
Hızlı teklif için: Tarih, saat aralığı, dil çifti, konu başlığı, yer (online/salon) ve tercih edilen sözlü tercüme türü bilgisi yeterli.
1) Sözlü Tercüme İçin Hazırlık Listesi)
Sözlü tercümede “başarı”, tercümanın yetkinliği kadar organizasyonun hazırlığıyla da gelir. Aşağıdaki listeyi uyguladığında hem akış rahatlar hem de yanlış anlaşılma riski düşer.
Toplantıdan 3–7 Gün Önce
Toplantıdan 1 Gün Önce
Toplantı Günü
2) Sözlü Tercümede En Sık Yapılan 7 Hata (Ve Çözümü)
1) “Ardıl mı simultane mi?” kararını yanlış vermek
Kalabalık etkinlikte ardıl seçilirse zaman uzar, akış bölünür.
Çözüm: Katılımcı çoksa ve zaman kritikse simultane; küçük görüşmede ardıl.
2) Dokümanları son dakika göndermek
Tercüman hazırlık yapamaz, terminoloji hatası artar.
Çözüm: Gündem ve sunumları en az 24 saat önce paylaşmak.
3) Konuşmacıların çok hızlı konuşması
Tercümanın yetişmesi zorlaşır, kalite düşer.
Çözüm: Toplantı başında kısa bir hız uyarısı ve net konuşma rica etmek.
4) Üst üste konuşmalar / söz kesmeler
Anlam kaybı ve karışıklık oluşur.
Çözüm: Moderasyon; sırayla konuşma kuralı.
5) Teknik terimlerin önceden belirlenmemesi
Özellikle hukuki/medikal/teknik toplantılarda kritik.
Çözüm: Terim listesi + şirket/ürün adı listesi oluşturmak.
6) Online toplantılarda ses kalitesini önemsememek
En iyi tercüman bile “kötü ses” ile zorlanır.
Çözüm: Kulaklık + mikrofon önerisi + test toplantısı.
7) Refakat programında akışı belirsiz bırakmak
Tercüman nerede, ne zaman, kimle görüşecek bilmezse verim düşer.
Çözüm: Saat saat program + lokasyon + kişi listesi.
www.infoyedtercume.com Soru ve Cevaplar
1) Sözlü tercüme nedir?
Sözlü tercüme, iki dil arasında canlı yapılan çeviridir. Amaç tarafların birbirini doğru anlamasını sağlamaktır.
2) Ankara’da en çok hangi sözlü tercüme türleri tercih edilir?
Ardıl tercüme, simultane tercüme, refakat tercümanlığı ve online toplantı tercümesi en yaygın türlerdir.
3) Ardıl tercüme hangi durumlarda uygundur?
5–15 kişilik toplantılar, iş görüşmeleri ve resmi randevularda ekipmansız ve kontrollü bir seçenek olduğu için uygundur.
4) Simultane tercüme ne zaman gerekir?
Konferans, seminer, kongre ve kalabalık etkinliklerde akışın bölünmemesi için tercih edilir.
5) Refakat tercümanlığı nedir?
Tercümanın gün boyu kişiye/heyete eşlik ederek görüşmelerde anlık çeviri yapmasıdır. Fuar ve saha ziyaretlerinde sık kullanılır.
6) Online sözlü tercüme yapılır mı?
Evet. Zoom/Teams/Meet üzerinden canlı tercüme yapılabilir. Test toplantısı kaliteyi artırır.
7) Sözlü tercümede hazırlık neden önemlidir?
Gündem, sunum ve terim listesi önceden paylaşılırsa hata riski düşer, akış hızlanır.
8) Sözlü tercümede gizlilik sağlanır mı?
Kurumsal görüşmelerde içerik gizliliği önemlidir. Gerektiğinde gizlilik yaklaşımı/prosedürü uygulanabilir.
9) Sözlü tercüme fiyatları nasıl hesaplanır?
Tercüme türü, süre (saat/yarım gün/tam gün), dil çifti, konu zorluğu, lokasyon ve simultanede ekipman ihtiyacına göre hesaplanır.
10) Hızlı teklif için hangi bilgileri vermeliyim?
Tarih–saat, dil çifti, konu başlığı, online/yüz yüze bilgisi ve hangi tür (ardıl/simultane/refakat)
1) Ardıl Tercüme (Toplantı & Görüşme)
Küçük ve orta ölçekli toplantılarda, iş görüşmelerinde ve resmi randevularda konuşmacı kısa aralıklarla durur, tercüman çevirir. Ankara’da özellikle kurumsal görüşmelerde sık tercih edilir.
Uygun alanlar: İş görüşmesi, danışmanlık toplantısı, resmi randevu, B2B görüşme.
2) Simultane Tercüme (Kongre & Etkinlik)
Konuşma akarken anlık çeviri yapılır; dinleyiciler kulaklıkla takip eder. Kongre, seminer ve kalabalık organizasyonlarda zaman kaybını önler.
Uygun alanlar: Konferans, seminer, panel, eğitim, online çok katılımcılı oturumlar.
3) Refakat Tercümanlığı (Fuar & Ziyaret)
Tercüman gün boyu size eşlik eder; görüşmeden görüşmeye, sahadan sahaya iletişimi kolaylaştırır. Program yoğunluğu olan günler için en pratik çözümdür.
Uygun alanlar: Fuar, fabrika/şantiye ziyareti, heyet programı, misafir ağırlama.
4) Online Toplantı Tercümesi (Zoom/Teams)
Online toplantılarda canlı tercüme desteği. Teknik test ve kısa hazırlıkla toplantının akıcı ilerlemesini sağlar.
Uygun alanlar: Yurt dışı ekip toplantıları, müşteri görüşmeleri, online eğitim.
5) Fısıltı Tercümesi (1–2 Kişilik Destek)
Küçük gruplarda, kabin ve kulaklık olmadan tercüman dinleyiciye fısıltıyla aktarır. Kısa oturumlar için pratik bir çözümdür.
Uygun alanlar: Kısa toplantılar, ziyaretler, protokol eşlikleri.
6) Toplantı Deşifre + Çeviri (Kayıtları Metne Çevirme)
Toplantı kaydınız varsa; konuşmayı yazıya döküp istenirse başka dile çevirerek rapor, tutanak veya içerik metni hazırlayabiliriz.
Uygun alanlar: Toplantı tutanağı, webinar metni, röportaj, eğitim içeriği.
“Neden Biz?” Blokları (Güven Veren, Robotik Olmayan)
✅ Doğru Tercüman Eşleştirmesi
Her toplantı aynı değildir. Genel görüşme ile teknik/medikal/hukuki toplantının dili aynı olmaz. Konu başlığına göre tercüman eşleştirmesi yaparak iletişimi güçlendiriyoruz.
✅ Hazırlık Odaklı Çalışma
Gündem, sunum ve terim listesi önceden paylaşıldığında kalite belirgin şekilde artar. Bu yüzden kısa bir ön hazırlık süreciyle ilerliyoruz.
✅ Ankara İçi Hızlı Koordinasyon
Kızılay, Çankaya, Ulus ve çevresinde aynı gün içinde planlama yapılması gereken görüşmelerde hızlı koordinasyon sağlıyoruz.
✅ Online / Yüz Yüze Esneklik
Toplantınız online da olabilir, salon etkinliği de… Format değişse bile planlamayı buna göre uyarlıyoruz.
✅ Net Teklif – Net Kapsam
Süre, dil çifti, tercüme türü ve varsa ekipman ihtiyacını netleştirip sürprizsiz bir plan çıkarıyoruz.
Kızılay Sözlü Tercüme
Kızılay’da kurumsal görüşmeler, danışmanlık toplantıları ve merkezi lokasyon avantajıyla sık gerçekleşen B2B buluşmalar için sözlü tercüme desteği önemli bir ihtiyaç. Kızılay çevresindeki otel ve toplantı salonlarında ardıl tercüme, daha kalabalık etkinliklerde ise simultane tercüme ile akıcı bir iletişim sağlanabilir. Programınız online ise Zoom/Teams üzerinden de aynı gün planlama yapılabilir.
Çankaya Sözlü Tercüme
Çankaya, Ankara’da birçok kurum ve ofisin bulunduğu; toplantı trafiğinin yoğun olduğu bir bölge. Çankaya’da gerçekleşen iş görüşmeleri, eğitimler ve uluslararası toplantılarda refakat tercümanlığı veya ardıl tercüme pratik çözüm sunar. Konu teknikse (mühendislik, yazılım, medikal, hukuki) ön hazırlıkla ilerleyip terim tutarlılığını koruyarak süreci güvenli hale getiriyoruz.
Ulus Sözlü Tercüme
Ulus bölgesinde resmi süreçler ve kurum ziyaretleri daha sık gündeme gelir. Bu tür görüşmelerde netlik ve doğru ifade çok önemlidir. Ulus’ta yapılacak randevu ve toplantılar için ardıl tercüme çoğu zaman en uygun yöntem olur. Program birden fazla noktayı içeriyorsa refakat tercümanlığı ile gün boyu destek sağlanabilir.