Teknik tercüme; kılavuz, şartname, katalog, datasheet, SDS/MSDS ve mühendislik raporlarının terminolojiye uygun şekilde çevrilmesidir. Ankara’da teknik tercümede başarı; terim tutarlılığı, ölçü birimleri, tablo düzeni ve doküman bütünlüğünün korunmasıyla sağlanır. Fiyat; dil çifti, belge türü, terminoloji yoğunluğu, format, teslim süresi ve gerekiyorsa yeminli/noter ihtiyacına göre hesaplanır.
Teknik metinler, “akıcı” olmaktan önce doğru olmak zorundadır. Çünkü bir kullanım kılavuzunda tek bir yanlış terim, ürünü yanlış kullanmaya; bir şartnamede küçük bir ifade hatası ise ihale veya proje sürecinde ciddi sorunlara yol açabilir. Ankara’da teknik tercüme ihtiyacı en çok sanayi, mühendislik, savunma, enerji, inşaat ve üretim sektörlerinde ortaya çıkar.
Teknik Tercüme Nedir? 2026
Teknik tercüme, mühendislik, üretim, teknoloji ve endüstri alanındaki metinlerin başka dile terim doğruluğu korunarak çevrilmesidir. Teknik tercümenin farkı şudur: metin sadece çevrilmez; ölçü, birim, tablo, çizim referansı, ürün kodu gibi detaylar da korunur.
Teknik tercümede kritik 6 konu:
Ankara’da Teknik Tercüme Nerelerde Kullanılır? 2026
Teknik Tercümede En Sık Çevrilen Belgeler 2026
1) Kullanım Kılavuzu ve Montaj Talimatı
Ürünün doğru kurulumu ve güvenli kullanımı için kritik belgelerdir. Uyarı cümleleri, adım adım yönergeler ve parça isimleri doğru çevrilmelidir.
2) Teknik Şartname (Specification)
İhale ve proje dosyalarının omurgasıdır. Malzeme özellikleri, toleranslar, standartlar ve test kriterleri net olmalıdır.
3) Teknik Katalog & Datasheet
Ürün özellikleri, ölçüler, performans değerleri, tablo ve grafikler içerir. Katalog tercümesinde “pazarlama dili” değil, teknik doğruluk esas alınır.
4) SDS/MSDS (Güvenlik Bilgi Formu)
Kimyasal ürünler için güvenlik, risk ve kullanım bilgilerini içerir. Burada terim doğruluğu kadar standart yapı (başlıklar, maddeler) da önemlidir.
5) Mühendislik Raporları ve Test Sonuçları
Test raporları, ölçüm sonuçları, kalite kontrol raporları… Sayılar, birimler, referans standardı ve sonuç kısmı titizlikle çevrilmelidir.
6) Proje Dokümanları (Elektrik, İnşaat, Mekanik)
Keşif özeti, proje açıklamaları, teknik çizim notları, malzeme listeleri (BOM) gibi belgeler.
Teknik Tercümede Yeminli mi Noter mi?
Teknik metinlerde de bazen resmi format gerekir. Kural yine “belgenin sunulacağı yer” ile ilgilidir:
Ankara Tercüme Hizmet Çeşitleri Nelerdir?
Teknik tercüme dışında Ankara’da en çok talep edilen tercüme hizmetleri:
1) Yeminli Tercüme
Resmi belgeler: pasaport, nüfus kayıt, sabıka, diploma/transkript vb.
2) Noter Onaylı (Tasdikli) Tercüme
Kurum noter tasdik istiyorsa yeminli çeviri noterden onaylanır.
3) Hukuki Tercüme
Sözleşme, vekâletname, mahkeme kararı, resmi yazışmalar.
4) Ticari Tercüme
Şirket evrakları, teklif/proforma, banka yazıları, kurumsal yazışmalar.
5) Teknik Tercüme
Kılavuz, şartname, katalog, datasheet, SDS/MSDS, raporlar.
6) Medikal (Tıbbi) Tercüme
Epikriz, tetkik sonuçları, MR/BT raporları, patoloji raporları.
7) Akademik Tercüme
Tez, makale, SOP, CV, referans mektupları.
8) Web Sitesi ve Dijital İçerik Tercümesi (SEO)
Web sayfaları, blog içerikleri, ürün açıklamaları.
9) Deşifre Tercüme
Ses/video deşifre + çeviri, timecode, SRT altyazı.
10) Sözlü Tercüme (Ardıl/Simultane/Refakat/Online)
Toplantı, seminer, fuar, görüşme tercümesi.
Teknik Tercüme Fiyatları Nasıl Hesaplanır? 2026
Teknik tercümede fiyatı belirleyen şey yalnızca sayfa sayısı değildir; metnin yoğunluğu ve kontrol ihtiyacıdır. Ücretlendirme genelde şu kriterlere göre yapılır:
1) Dil çifti
Türkçe–İngilizce, Türkçe–Almanca vb. dil çiftine göre uzmanlık ve planlama değişir.
2) Doküman türü ve terminoloji yoğunluğu
Şartname, SDS/MSDS ve mühendislik raporları genelde daha yoğun terminoloji içerir.
3) Tablo, çizim notu ve format
Tabloların korunması, çizim referanslarının doğru aktarılması zaman alır.
4) Terim standardı / sözlük oluşturma
Uzun projelerde “terim sözlüğü” oluşturmak kaliteyi artırır; emek gerektirir.
5) Teslim süresi
Acil projelerde iş planı değişir.
6) Resmiyet seviyesi
Standart / yeminli / noter tasdik ihtiyacı fiyata etki eder.
7) Teslim formatı
Word, PDF, InDesign, Excel, PowerPoint gibi formatlar işçilik farkı yaratabilir.
Hızlı teklif için: Dokümanı gönderip “hangi amaçla kullanılacak?” (müşteri/ihale/resmi kurum) ve “teslim formatı” bilgisini yazman yeterli.
Teknik Tercüme Hizmet Çeşitleri Nelerdir?
Teknik tercüme, “sadece çeviri” değildir. Teknik metinlerde bir kelime hatası; yanlış montaj, yanlış kullanım, hatta güvenlik riski doğurabilir. Bu yüzden teknik tercüme hizmeti; terminoloji, ölçü birimleri, tablo/şema düzeni, ürün kodları ve standart ifadeler gözetilerek yürütülür.
Aşağıda Ankara’da en çok talep edilen teknik tercüme hizmet çeşitlerini ve hangi belgelerin bu kapsama girdiğini tek tek, detaylı şekilde anlattım.
1) Kullanım Kılavuzu Tercümesi (User Manual)
Hangi belgeler?
Neden önemlidir?
Kılavuz tercümesinde amaç “akıcı cümle” kurmak değil; kullanıcıya doğru adımı doğru sırayla anlattırmaktır. “Tighten/Loosen”, “Lock/Unlock”, “Switch on/off” gibi basit görünen ifadeler bile yanlış çevrilirse ürün hatalı kullanılır.
Dikkat edilenler
2) Montaj / Kurulum Talimatı Tercümesi (Installation Guide)
Hangi belgeler?
Neden önemlidir?
Kurulum metinlerinde bir “sıra” hatası bile ciddi problem çıkarabilir. Ayrıca ölçü birimleri (mm, Nm, bar, kW) ve tork değerleri hassastır.
Dikkat edilenler
3) Teknik Şartname Tercümesi (Technical Specification)
Hangi belgeler?
Neden önemlidir?
Şartnameler “bağlayıcı” metinlerdir. Yanlış bir ifade; yanlış ürün seçimine, teklifin elenmesine veya proje anlaşmazlıklarına yol açabilir.
Dikkat edilenler
4) Teknik Katalog & Datasheet Tercümesi
Hangi belgeler?
Neden önemlidir?
Burada hem teknik doğruluk hem de okunabilirlik birlikte yürür. Tablo düzeni bozulursa müşteri yanlış bilgi okur.
Dikkat edilenler
5) SDS/MSDS (Güvenlik Bilgi Formu) Tercümesi
Hangi belgeler?
Neden önemlidir?
SDS/MSDS belgeleri standart bir yapıya sahiptir. Burada hata sadece “metin hatası” değildir; uygulamada güvenlik riski demektir.
Dikkat edilenler
6) Mühendislik Raporu / Test Raporu Tercümesi
Hangi belgeler?
Neden önemlidir?
Raporlarda “sonuç” kısmı kritik. Ölçüm değerleri, toleranslar ve değerlendirme cümleleri hatasız olmalı.
Dikkat edilenler
7) Proje Dokümanları (Elektrik–Mekanik–İnşaat)
Hangi belgeler?
Neden önemlidir?
Çizim notlarında kısa ifadeler çoktur; yanlış çeviri sahada yanlış uygulama doğurabilir.
Dikkat edilenler
8) Teknik Sözleşme Ekleri & Ürün Standart Dokümanları
Hangi belgeler?
Neden önemlidir?
Teknik doküman + hukuki bağlayıcılık bir araya gelince hata payı sıfıra yaklaşır.
9) Yazılım / IT Teknik Dokümantasyon Tercümesi
Hangi belgeler?
Neden önemlidir?
Terimler sabit kalmalı: “endpoint”, “authentication”, “role-based access” gibi ifadeler tutarlı çevrilmezse doküman kopar.
Teknik Tercüme Fiyatları Nasıl Hesaplanır? 2026
Teknik tercümede fiyat “tek bir şeye” bağlı değildir. Aşağıdaki kriterler birlikte değerlendirilir:
1) Dil çifti
TR–EN, TR–DE, TR–FR gibi dil çiftleri tercüman bulunabilirliği ve terminoloji yoğunluğuna göre değişebilir.
2) Belge türü ve zorluk seviyesi
Kılavuz ile SDS/MSDS ya da şartname aynı zorlukta değildir. Terminoloji ve risk arttıkça işçilik artar.
3) Kelime/sayfa hacmi
Genellikle kelime bazlı hesap yapılır. Dosyanın hacmi netleşince daha doğru fiyat çıkar.
4) Tablo/şema/format yoğunluğu
Tablolar, görsel içi metinler, çizim notları, InDesign/PowerPoint gibi formatlar ek işçilik doğurabilir.
5) Terim sözlüğü ve tutarlılık ihtiyacı
Uzun projelerde terim sözlüğü oluşturmak kaliteyi yükseltir. Bu “ek emek”tir ama sonuç çok daha profesyonel olur.
6) Teslim süresi (standart / acil)
Acil işlerde planlama değişir; bu da fiyatı etkileyebilir.
7) Resmiyet seviyesi (standart / yeminli / noter)
Teknik metin bazı durumlarda yeminli veya noter tasdikli istenebilir. Bu süreçler ek maliyet doğurur.
8) Teslim formatı
Word/PDF kolaydır; Excel, InDesign, AutoCAD notları, PPT gibi formatlar ek düzen gerektirebilir.
Hızlı teklif için en pratik yöntem:
Dosyayı gönder + “hangi amaçla kullanılacak?” (müşteri/ihale/resmi kurum) + “teslim formatı” + “teslim tarihi”.
www.infoyedtercume.com Sorular ve Cevaplar
1) Teknik tercüme nedir?
Teknik tercüme; mühendislik, üretim ve teknoloji alanındaki metinlerin, terminoloji ve sayısal doğruluk korunarak başka dile çevrilmesidir.
2) Teknik tercümede en sık çevrilen belgeler hangileridir?
Kullanım kılavuzu, montaj/kurulum talimatı, teknik şartname, katalog–datasheet, SDS/MSDS, test raporu, proje dokümanları ve teknik çizim notları en yaygın belgelerdir.
3) Kullanım kılavuzu tercümesinde en kritik nokta nedir?
Adım adım yönergelerin sırası, uyarı cümleleri (Warning/Caution) ve parça isimlerinin metin boyunca tutarlı kullanılmasıdır.
4) Teknik şartname tercümesi neden bu kadar önemlidir?
Şartname metinleri bağlayıcıdır. “Zorunluluk” ifadeleri, toleranslar ve standartlar yanlış çevrilirse ihale/proje sürecinde ciddi sorun çıkarabilir.
5) SDS/MSDS tercümesi hangi durumlarda gerekir?
Kimyasal ürünlerde güvenlik, risk ve kullanım bilgileri için gerekir. Standart başlık yapısı ve tehlike ifadeleri doğru aktarılmalıdır.
6) Teknik tercümede tablo ve grafikler nasıl yönetilir?
Tablo düzeni bozulmadan çevrilir; satır/sütun kayması engellenir. Birimler ve değerler aynı hizada korunur.
7) Teknik terimlerin tutarlılığı nasıl sağlanır?
Uzun projelerde terim listesi/sözlük oluşturulur ve aynı terim her yerde aynı şekilde kullanılır. Bu, dokümanı “profesyonel” gösteren en önemli detaydır.
8) Teknik tercüme yeminli veya noter onaylı olur mu?
Evet, gerekebilir. Resmi kurum/ihale dosyası gibi süreçlerde yeminli veya kurum isterse noter tasdikli şekilde hazırlanabilir.
9) Teknik tercüme fiyatları nasıl hesaplanır?
Dil çifti, belge türü, terminoloji yoğunluğu, kelime/sayfa hacmi, tablo–format zorluğu, teslim süresi ve gerekiyorsa yeminli/noter ihtiyacına göre hesaplanır.
10) Hızlı teklif almak için hangi bilgileri göndermeliyim?
Dosya + dil çifti + belgenin türü (kılavuz/şartname/SDS vb.) + teslim formatı (Word/PDF/Excel) + teslim tarihi ve “resmi kurum için mi?” bilgisi yeterlidir.