Tercüme Ankara Hizmet Çeşitleri
1) Yeminli Tercüme (Resmî belge çevirisi)
Yeminli tercüme, resmi başvurularda en sık talep edilen tercüme türüdür. Çeviri, yeminli tercüman tarafından hazırlanır ve tercümanın imza/kaşesi ile teslim edilir.
Ne zaman gerekir? Konsolosluk işlemleri, üniversite başvuruları, resmi kayıtlar, banka/kurum dosyaları gibi “resmi kabul” gerektiren yerlerde.
En sık yeminli tercüme yapılan belgeler:
Not: Bazı kurumlar yeminli tercümeyi yeterli görür; bazıları ayrıca noter tasdik ister. Bu, belgeden çok “kurum şartı” ile ilgilidir.
2) Noter Onaylı (Tasdikli) Tercüme
Noter onaylı tercüme, yeminli tercüman tarafından yapılan çevirinin noterde tasdik edilmesi sürecidir. Yani iki aşamalıdır:
Çeviri hazırlanır → Noterde onaylanır.
Nerede kullanılır?
Önemli ayrım: Noter çeviriyi yazmaz; çeviriyi tercüman yapar, noter onaylar.
3) Apostil Sürecine Uygun Tercüme (Ülkeye göre planlanan dosyalar)
“Apostil” bir tercüme türü değil; belgenin uluslararası geçerliliğini etkileyen bir onay sürecidir. Bazı ülkeler, tercümenin yanında apostil düzenini de önemser. Bu nedenle apostil planlanan dosyalarda, belge sıralaması ve teslim formatı baştan doğru kurgulanmalıdır.
Ne zaman gündeme gelir?
4) Hukuki Tercüme (Mahkeme, sözleşme, vekâlet vb.)
Hukuki tercüme, “yakın anlam” kaldırmaz. Bir kelimenin yanlış seçimi bile yetki sınırını değiştirebilir. Bu yüzden hukuki tercümede hedef; metni süslemek değil, hukuki anlamı birebir korumaktır.
Örnekler:
5) Akademik Tercüme (Makale, tez, SOP, CV)
Ankara’da öğrenci ve akademisyen yoğunluğu nedeniyle akademik tercüme çok talep görür. Akademik tercümede amaç: metni “daha havalı” yapmak değil, anlamı bozmadan akademik bir Türkçe/İngilizce ile doğru aktarmaktır.
Örnekler:
6) Teknik Tercüme (Kılavuz, şartname, katalog)
Teknik tercümede en büyük risk, terimlerin metin boyunca tutarsız çevrilmesidir. Bir terimi üç farklı şekilde çevirmek, metni “teknik olarak yanlış” hale getirir.
Örnekler:
7) Tıbbi Tercüme (Rapor, epikriz, tetkik)
Tıbbi tercüme hassastır; yanlış bir ifade hem dosyada sorun çıkarır hem de anlamı değiştirebilir. Ölçü birimleri, tanılar, tarih ve bulgular net aktarılmalıdır.
Örnekler:
8) Ticari / Şirket Evrakı Tercümesi
Şirket unvanı, sicil numarası, yetki şekli (tek başına/müşterek) gibi alanlar hataya kapalıdır. Kurumsal dosyalarda noter onayı da daha sık talep edilebilir.
Örnekler:
9) Web Sitesi ve Dijital İçerik Tercümesi (SEO uyumlu)
Web sitesi çevirisinde hedef sadece çevirmek değildir; metin “okunur” olmalı ve arama niyeti korunmalıdır. Başlık yapısı (H1/H2), CTA cümleleri ve akış bozulmadan çevrilmelidir.
Örnekler:
10) Sözlü Tercüme (Ardıl / Simültane)
Toplantı, resmi görüşme, iş görüşmesi gibi alanlarda talep edilir. Ardıl tercümede konuşma parça parça çevrilir; simültanede eş zamanlı çeviri yapılır. Sözlü tercümede hazırlık ve deneyim, yazılı tercümeden daha da kritiktir.
Tercüme Ankara Fiyatları Nasıl Hesaplanır?
Tercüme fiyatı “tek rakam” değildir; çünkü belge türü ve süreç işin yükünü değiştirir. Fiyatlandırma çoğu zaman şu kriterlere göre yapılır:
1) Dil Çifti
Türkçe–İngilizce ile Türkçe–Almanca/Fransızca arasında tercüman havuzu ve uzmanlık farkı olabilir.
2) Metin Yoğunluğu (Sayfadan daha belirleyici)
Bir sayfa pasaport az metindir; bir sayfa sözleşme çok metindir. Bu yüzden sayfa kadar metin yoğunluğu önemlidir.
3) Uzmanlık Alanı
Hukuki, teknik, tıbbi ve akademik metinler ekstra dikkat ve terminoloji ister.
4) Resmiyet Seviyesi
5) Teslim Süresi
Standart teslim mi, acil mi? Özellikle uzun metinlerde teslim süresi planı değiştirir.
6) Teslim Şekli
PDF ön kopya, elden teslim veya kargo/kurye seçenekleri iş akışını etkileyebilir. Noter onaylı işlemlerde çoğunlukla fiziki çıktı gerekir.
Hızlı ve net fiyat için: Belgeyi PDF/fotoğraf olarak gönderin ve “hangi kurum/ülke için” olduğunu yazın. Böylece hem doğru tercüme türü hem de teslim süresi en baştan netleşir.
Ankara’da tercüme hizmetleri; yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, hukuki–akademik–teknik–tıbbi tercüme, şirket evrakı ve web sitesi tercümelerini kapsar. Fiyat; dil, metin yoğunluğu, uzmanlık alanı, istenen resmiyet (yeminli/noter), teslim süresi ve teslim şekline göre hesaplanır.
www.infoyedtercume.com Soru & Cevaplar
1) Ankara’da tercüme hizmeti tam olarak neyi kapsar?
Ankara tercüme hizmeti; yazılı çeviri (belge, sözleşme, rapor), yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, sözlü tercüme (ardıl/simultane), deşifre ve web sitesi çevirisi gibi geniş bir alanı kapsar. İhtiyaç “resmi” mi “ticari” mi, buna göre süreç değişir.
2) Yeminli tercüme nedir, Ankara’da kim yapar?
Yeminli tercüme; noterde yemin zaptı bulunan tercümanın yaptığı, kaşe–imza ile teslim edilen çeviridir. Ankara’da yeminli tercümeyi, ilgili dilde yeminli tercüman yapar; çoğu resmi başvuruda bu format istenir.
3) Noter onaylı tercüme (noter tasdikli) ne demek?
Yeminli tercümenin noterde tasdik edilmesidir. Kurum “noter onaylı/tasdikli” istiyorsa gerekli olur. Noter genelde çevirinin içeriğini denetlemekten çok, tercümanın imzasını ve yetkisini tasdik eder.
4) Hangi belgeler Ankara’da en çok çevrilir?
En sık çevrilenler: diploma–transkript, nüfus kayıt örneği, adli sicil kaydı, pasaport, evlilik/doğum belgeleri, vekâletname, şirket evrakları (faaliyet belgesi, imza sirküsü), sözleşmeler ve sağlık raporlarıdır.
5) Tercüme fiyatları Ankara’da nasıl hesaplanır?
Genellikle dil çifti + metnin uzunluğu (kelime/sayfa) + uzmanlık alanı + teslim süresi üzerinden hesaplanır. Teknik/hukuki/finansal metinler daha yoğun terim içerdiği için fiyatı etkileyebilir. Noter onayı istenirse noter masrafı ayrıca oluşur.
6) Sayfa mı, kelime mi esas alınır?
Belge çevirilerinde pratikte “sayfa” konuşulur; profesyonel hesaplamada ise çoğu zaman “kelime hacmi” daha sağlıklı ölçüdür. Kısa ama yoğun belgeler (ör. sözleşme maddeleri) sayfadan bağımsız emek isteyebilir.
7) Aynı gün tercüme mümkün mü?
Kısa ve net belgelerde çoğu zaman mümkün olabilir. Ancak çok sayfalı dosyalarda veya noter süreci gerekiyorsa süre uzayabilir. En doğrusu belgeyi görüp gerçekçi bir teslim tarihi planlamaktır.
8) Belgelerin fotoğrafını WhatsApp’tan göndermek yeterli olur mu?
Çoğu zaman evet; teklif ve ön inceleme için WhatsApp’tan net fotoğraf yeterlidir. Resmi teslim için ise kurumun talebine göre asıl belge/çıktı/scan gerekebilir.
9) Barkodlu veya e-imzalı belgeler tercüme edilir mi?
Evet. Barkod/QR/doğrulama alanları görünür bırakılarak tercüme yapılır. Böylece kurumlar belgeyi doğrulayabilir.
10) İsim yazımı neden bu kadar önemli?
Çünkü başvurularda isimler pasaportla birebir karşılaştırılır. “Ş/ı/ğ/ö/ü” gibi karakterlerde veya isim sıralamasında yapılacak küçük bir hata, dosyanın iadesine ve yeniden işlem masrafına yol açabilir.
11) Ankara’da hangi durumlarda noter onayı gerekir?
Kurum “noter tasdikli” diye özellikle talep ediyorsa gerekir. Bazı konsolosluklar, okullar, bankalar veya resmi kurumlar noter tasdik şartı koyabilir; bazıları ise yalnızca yeminli tercümeyi yeterli görür.
12) Apostil nedir, tercüme ile ilişkisi var mı?
Apostil, belgenin yurt dışında geçerli olabilmesi için (gerekliyse) alınan ek onaydır. Her ülke veya her başvuru apostil istemez. Noter onayı ile aynı şey değildir.
13) Sözleşme tercümesi ile normal belge tercümesi arasında fark var mı?
Evet. Sözleşmelerde tanımlar, yükümlülükler, cezai şart, fesih, yetkili hukuk/mahkeme gibi maddeler çok kritiktir. Bu yüzden sözleşme tercümesinde terminoloji tutarlılığı ve madde yapısının korunması şarttır.
14) Web sitesi tercümesi yapılırken SEO’ya dikkat edilir mi?
Eğer istenirse evet.
15) En hızlı ve doğru teklif almak için ne göndermeliyim?
Belgenin fotoğrafı/scan’i + hedef dil + nerede kullanılacağı (konsolosluk/okul/banka) + noter onayı gerekiyor mu (Evet/Hayır/Bilmiyorum) + teslim tarihi bilgisi yeterlidir. Bu bilgilerle aynı gün net fiyat ve süre çıkar.