Ticari tercüme, şirketlerin iş süreçlerinde kullandığı belgelerin başka dile çevrilmesidir. Bu belgeler bazen resmi kurumlara (konsolosluk, banka, vergi, ticaret sicil), bazen de doğrudan iş ortaklarına (yurt dışı müşteri/tedarikçi) sunulur.
Ticari tercüme; şirket evrakı, sözleşme, teklif–proforma, fatura, banka yazıları ve kurumsal yazışmaların başka dile çevrilmesidir. Ankara’da ticari tercümede doğru terim, unvan/sicil bilgileri ve madde düzeni kritik önem taşır. Fiyat; dil çifti, metin yoğunluğu, belge türü, istenen resmiyet (yeminli/noter), teslim süresi ve teslim şekline göre hesaplanır.
Ankara’da ticari tercüme en çok nerede kullanılır?
Ticari Tercüme En Sık Çevrilen Belgeler
1) Şirket Evrakı Tercümesi
Şirket evraklarında en önemli konu “doğru terim” kadar doğru kayıt bilgisidir. Unvan, sicil, MERSİS, vergi no gibi alanlarda hata dosyayı geri döndürebilir.
En sık:
2) Sözleşme ve Protokol Tercümesi
Sözleşmeler ticari tercümenin “en kritik” alanıdır. Cezai şart, fesih, gizlilik, ödeme koşulları gibi maddelerde yanlış bir kelime bile anlaşmayı zora sokabilir.
Örnekler:
3) Teklif – Proforma – Fatura Tercümesi
Yurt dışı müşterilerle çalışırken teklif ve proforma tercümesi çok sık istenir. Burada dikkat edilmesi gereken; ürün/hizmet adı, birim fiyat, teslim–ödeme şartlarının açık olmasıdır.
Örnekler:
4) İhracat–İthalat ve Lojistik Evrakları
Bu belgelerde kalıp ifadeler ve standardize terimler vardır. Yanlış terim, gümrük veya taşımacılık tarafında karışıklık yaratabilir.
Örnekler:
5) Banka Yazıları ve Finans Belgeleri
Bankacılık metinlerinde terminoloji önemlidir. “Teminat”, “limit”, “kefalet” gibi kavramların doğru karşılığı dosyanın kabulünü etkileyebilir.
Örnekler:
6) Kurumsal Yazışmalar ve E-posta Tercümesi
Bazı şirketlerde en kritik konu “resmi bir tonla, yanlış anlaşılmayacak şekilde” yazmaktır. E-posta tercümesinde amaç; metni süslemek değil, mesajı net aktarmaktır.
Ticari Tercümede Yeminli mi Noter mi?
Ticari belgelerde hangi formatın gerektiği belgeden çok sunulacağı yer ile ilgilidir:
Kısa kural: Kurum “noter tasdikli” istiyorsa noter; istemiyorsa çoğu dosyada yeminli yeterli olabilir.
Ankara Tercüme Hizmet Çeşitleri Nelerdir? 2026
Ankara’da en çok talep edilen tercüme hizmetleri:
1) Yeminli Tercüme
Pasaport, nüfus kayıt, sabıka, diploma/transkript ve resmi evraklar.
2) Noter Onaylı (Tasdikli) Tercüme
Kurum noter onayı istiyorsa çeviri + tasdik süreci.
3) Ticari / Şirket Evrakı Tercümesi
Faaliyet belgesi, imza sirküsü, sözleşmeler, teklif/proforma, banka yazıları.
4) Hukuki Tercüme
Mahkeme kararları, vekâletname, sözleşme ve resmi yazışmalar.
5) Teknik Tercüme
Şartname, kılavuz, katalog, mühendislik raporları.
6) Tıbbi Tercüme
Epikriz, tetkik sonuçları, ameliyat raporları.
7) Akademik Tercüme
Tez, makale, SOP, CV, referans mektupları.
8) Web Sitesi ve Dijital İçerik Tercümesi (SEO)
Hizmet sayfaları, blog yazıları, ürün açıklamaları.
9) Sözlü Tercüme (Ardıl / Simültane)
Toplantılar, iş görüşmeleri, resmi görüşmeler.
Ticari Tercüme Fiyatları Nasıl Hesaplanır? 2026
Ticari tercümede fiyatı belirleyen en önemli konu, metnin uzunluğundan çok içerik yoğunluğu ve risktir. Ücretlendirme genelde şu kriterlere göre yapılır:
1) Dil Çifti
Türkçe–İngilizce, Türkçe–Almanca vb. dil çiftine göre planlama ve uzmanlık değişebilir.
2) Metin Yoğunluğu ve Format
Tek sayfalık bir faaliyet belgesi ile tek sayfalık sözleşme aynı iş yükü değildir. Tablo, madde yapısı ve ekler fiyatı etkiler.
3) Belge Türü (Şirket evrakı / sözleşme / finans / lojistik)
Sözleşme ve bankacılık belgeleri daha fazla terminoloji ve kontrol gerektirir.
4) Resmiyet Seviyesi
5) Teslim Süresi
Standart teslim mi, acil mi? Acil teslim planlamayı değiştirir.
6) Teslim Şekli
PDF ön kopya, elden teslim, kargo/kurye. Noter tasdikli işlerde çoğunlukla çıktı gerekir.
En hızlı teklif için: Belgeyi tek PDF olarak gönderin ve “nereye sunulacak?” bilgisini yazın. Böylece hem doğru format hem de fiyat netleşir.
Ticari Tercümede En Sık Yapılan 10 Hata (Ve Nasıl Önlenir?)
1) Şirket unvanını “çevirerek” yazmak
Unvan çoğu zaman çevrilmez; resmi kayıtta nasıl geçiyorsa öyle korunur.
Çözüm: Unvan aynen yazılır; gerekiyorsa açıklama parantez içinde verilir.
2) Yetki/temsil ifadelerini yanlış aktarmak
“Authorized signatory”, “solely/jointly” gibi ifadeler hataya açık.
Çözüm: İmza sirküsü/temsil yapısı birebir korunur.
3) Para birimi ve sayı formatını karıştırmak
1.000,00 ile 1,000.00 farklı sistemlerdir.
Çözüm: Hedef dil formatı seçilir ve belgede tutarlı sürdürülür.
4) Teslimat ve ödeme şartlarını muğlak çevirmek
Özellikle “payment terms” ve “delivery terms” yanlış anlaşılmaya çok açık.
Çözüm: Terimler standardize edilir, gerekiyorsa sektör dili korunur.
5) Incoterms’i yanlış yorumlamak (EXW/FOB/CIF vb.)
Bir kısaltmanın hatası lojistik ve maliyet sorunu doğurabilir.
Çözüm: Incoterms kısaltmaları aynen bırakılır, açıklama gerekiyorsa not düşülür.
6) Teklif/proforma dilini “fazla resmileştirmek” veya “fazla samimileştirmek”
Ticari yazışma dili dengeli olmalı.
Çözüm: Kurumsal, net ve kısa cümleler tercih edilir.
7) Teknik ürün adı/ürün kodu/GTIP gibi alanları atlamak
Kodlar dosyanın ana kimliği olabilir.
Çözüm: Kodlar aynen korunur, birimlerle birlikte kontrol edilir.
8) Ekleri ve referansları çevirmemek (Annex/Appendix)
Sözleşme ekleri atlanırsa metin eksik kalır.
Çözüm: Ekler dahil edilir, atıflar (Clause 5.2) korunur.
9) E-posta yazışmalarında tarih/teslim bilgilerini karıştırmak
Küçük bir tarih hatası siparişi etkileyebilir.
Çözüm: Tarih formatı baştan belirlenir (DD/MM/YYYY veya MM/DD/YYYY) ve sabitlenir.
10) Yeminli/noter gerekliliğini baştan netleştirmemek
Bazen iş ortağı için standart yeterli, resmi kurum için yeminli/noter gerekir.
Çözüm: “Nereye sunulacak?” sorusu baştan sorulur, gereksiz masraf önlenir.
www.infoyedtercume.com Sorular ve Cevaplar
1) Ticari tercüme nedir?
Şirketlerin iş süreçlerinde kullandığı evrakların (sözleşme, teklif, şirket belgeleri, yazışmalar vb.) başka dile çevrilmesidir.
2) Ankara’da ticari tercüme en çok hangi alanlarda kullanılır?
Yurt dışı iş anlaşmaları, banka/finans dosyaları, ihale süreçleri, ihracat–ithalat evrakları ve kurumsal yazışmalar.
3) Şirket evrakı tercümesinde en kritik nokta nedir?
Unvan, sicil/mersis, vergi no, yetki ve temsil ifadelerinin birebir doğru aktarılması.
4) Ticari tercüme yeminli olmak zorunda mı?
Belge resmi kuruma sunulacaksa yeminli istenebilir. Sadece iş ortağı için hazırlanıyorsa standart/kurumsal tercüme yeterli olabilir.
5) Noter tasdik ne zaman gerekir?
Kurum “noter tasdikli” şartı koyduğunda gerekir. Bazı şirket evrakı ve sözleşme dosyalarında daha sık talep edilir.
6) Sözleşme tercümesinde en kritik maddeler hangileri?
Ödeme koşulları, teslimat şartları, cezai şart, fesih, gizlilik ve sorumluluk sınırı maddeleri.
7) Teklif ve proforma tercümesi neden önemli?
Yanlış ürün adı, birim fiyat veya teslim/ödeme şartı doğrudan ticari kayba yol açabilir. Net ve standart bir dil gerekir.
8) Incoterms (EXW/FOB/CIF) tercümede çevrilir mi?
Genellikle kısaltmalar aynen bırakılır. Açıklama gerekiyorsa kısa notla desteklenir.
9) Ticari tercüme fiyatları nasıl hesaplanır?
Dil çifti, metin yoğunluğu, belge türü (sözleşme/finans/lojistik), istenen format (yeminli/noter), teslim süresi ve teslim şekliyle hesaplanır.
10) Hızlı teklif almak için ne göndermeliyim?
Belgeyi tek PDF olarak gönderin ve “resmi kurum mu, iş ortağı mı?” ile “teslim süresi” bilgisini yazın.