Web sitesi tercümesi, Word dosyası çevirmek gibi değildir. Çünkü bir web sitesinde sadece metin yoktur: başlıklar, butonlar, menüler, ürün açıklamaları, form metinleri ve bazen de teknik öğeler (etiketler, hata mesajları) vardır.
Ankara’da web sitesi tercümesi ihtiyacı genellikle:
Web Sitesi Tercümesi Nedir?
Web sitesi tercümesi, bir sitenin metinlerini başka dile çevirmekle birlikte; sayfa yapısını, mesajı, marka tonunu ve mümkünse SEO performansını koruyarak çok dilli hale getirme sürecidir.
Web Sitesi Çeşitleri Nelerdir? 2026
1) Kurumsal Web Sitesi (Corporate Website)
Örnek sayfalar: Hakkımızda, Hizmetler, Referanslar, İletişim, KVKK, SSS.
Tercüme yaklaşımı:
2) E-Ticaret Sitesi (Ecommerce)
Örnek içerikler: Ürün başlığı, ürün açıklaması, kategori metni, filtreler, iade/teslimat sayfaları.
Tercüme yaklaşımı:
Dikkat: E-ticarette çeviri sadece dil değil; “kullanıcı davranışı”dır. Butonlar ve mikro metinler (Sepete Ekle, Hemen Al) doğru olmalı.
3) Landing Page (Satış / Kampanya Sayfası)
Örnek: Reklamdan gelen tek sayfa, form odaklı sayfa.
Tercüme yaklaşımı:
Dikkat: Landing page’de “düz çeviri” dönüşümü düşürür. Burada aslında bir çeşit lokalizasyon gerekir.
4) Blog / İçerik Sitesi (Content Website)
Örnek: Blog yazıları, rehberler, soru-cevap içerikleri.
Tercüme yaklaşımı:
5) Hizmet Sitesi (Service Website)
Örnek: Danışmanlık, sağlık, eğitim, turizm, hukuk, tercüme, vize hizmetleri.
Tercüme yaklaşımı:
Dikkat: Hizmet sitelerinde yanlış çeviri güven kaybı yaratır. Bu yüzden “doğallık” ve “netlik” şart.
6) Otel / Turizm Sitesi (Hospitality)
Örnek: Oda tipleri, rezervasyon metinleri, iptal koşulları, lokasyon sayfaları.
Tercüme yaklaşımı:
7) Eğitim / Akademik Site (Okul, Kurs, Dil Okulu)
Örnek: Program tanıtımı, kayıt şartları, ücretler, takvim, vize bilgilendirmesi.
Tercüme yaklaşımı:
8) SaaS / Yazılım Ürün Sitesi (Software / SaaS)
Örnek: Özellik sayfaları, fiyatlandırma, onboarding metinleri, arayüz metinleri.
Tercüme yaklaşımı:
Web Sitesi Tercümesi Nasıl Yapılır? 2026
Web Sitesi Tercüme Fiyatları Nasıl Hesaplanır?
Web sitesi tercümesinde fiyat, sadece kelime sayısına göre değil; işin kapsamına göre belirlenir.
1) Toplam kelime hacmi
Genelde temel ölçüt kelime sayısıdır (sayfa sayısı yerine).
2) Site türü
E-ticaret ve SaaS gibi sitelerde mikro metin + SEO + ürün terminolojisi daha yoğun olabilir.
3) SEO dahil mi?
Sadece içerik çevirisi mi, yoksa title/meta/slug önerisi ve SEO uyarlaması da isteniyor mu? Fiyatı etkiler.
4) Platform ve teslim biçimi
Word/Excel liste üzerinden mi, WordPress’e giriş mi, Shopify/özel panel mi? İşçilik farkı doğurur.
5) Dil çifti ve hedef pazar
TR–EN ile TR–DE farklı olabilir. Hedef ülkeye göre ifade uyarlaması gerekebilir.
6) Teslim süresi (standart / acil)
Acil projelerde planlama değişir; fiyatı etkileyebilir.
7) Görsel içi metin / PDF içerik
Görsellerin içindeki yazılar, banner metinleri, PDF kataloglar da dahilse ek iş çıkar.
Hızlı teklif için:
Site linki + hedef dil + hangi sayfalar (tümü/seçili) + SEO dahil mi? + teslim tarihi.
Web Sitesi Tercümesi
1) Kurumsal Site Tercümesi (Kurumsal Dil + Güven)
Hakkımızda, hizmetler, referanslar, iletişim, KVKK ve SSS gibi sayfalar hedef dile doğal ve profesyonel şekilde aktarılır. Kurumsal ton korunur; metin “robotik” durmaz.
İçerik kapsamı: Sayfa metinleri, menüler, butonlar, form metinleri, footer alanları.
2) E-Ticaret Site Tercümesi (Ürün + Kategori + Mikro Metin)
Ürün açıklamaları, kategori metinleri, filtreler, ödeme–kargo–iade sayfaları hedef pazara göre düzenlenir. Satın alma metinleri kısa ve net yazılır; ürün terminolojisi tutarlı olur.
İçerik kapsamı: Ürün başlıkları/açıklamaları, varyantlar, ölçü/beden tabloları, kampanya metinleri.
3) Landing Page Tercümesi (Reklam Dönüşüm Odaklı)
Tek sayfa kampanya sayfalarında amaç “okutmak” değil, dönüştürmektir. Başlıklar kelime kelime çevrilmez; hedef dilde aynı etkiyi veren şekilde uyarlanır.
İçerik kapsamı: Hero başlık, fayda maddeleri, form alanları, CTA butonları, teşekkür sayfası.
4) Blog & SEO İçerik Tercümesi (Arama Niyeti Uyumlu)
Blog yazıları sadece çevrilmez; hedef ülkede aranan kelime ve ifadelerle uyumlu hale getirilir. Başlıklar, alt başlıklar ve iç linkler SEO mantığıyla düzenlenir.
İçerik kapsamı: Blog yazıları, rehber içerikler, SSS içerikleri, içerik güncelleme.
5) SaaS / Yazılım Site & UI Metinleri (Mikrocopy)
Yazılım ürün sitelerinde butonlar, hata mesajları, onboarding metinleri ve plan sayfaları kritik. Kısa, net ve kullanıcı dostu metinlerle çeviri yapılır.
İçerik kapsamı: UI butonları, uyarılar, pricing sayfası, özellik sayfaları.
6) Çok Dilli Site Kurulumu İçin İçerik Paketleme (Word/Excel/CMS)
İçeriklerin siteye kolay girilmesi için metinler Word/Excel liste halinde teslim edilir; başlık–URL–meta alanları ayrı sütunlarda verilebilir.
İçerik kapsamı: Sayfa listesi, H1/H2, title/meta, slug önerileri, içerik dosyası.
Kızılay Web Sitesi Tercümesi
Kızılay’da kurumsal firmalar, danışmanlık ofisleri ve hizmet işletmeleri yoğun olduğu için kurumsal web sitesi tercümesi ve çok dilli site ihtiyacı sık görülür. Kızılay çevresinde hedefi yurt dışı olan işletmeler için web sitenizi hedef dile doğal ve SEO uyumlu şekilde hazırlayabiliriz.
Çankaya Web Sitesi Tercümesi
Çankaya; ofislerin, markaların ve uluslararası hedefi olan şirketlerin yoğun olduğu bir bölge. Çankaya’da özellikle landing page, SaaS/yazılım ve e-ticaret siteleri için web sitesi çevirisi talep edilir. Buton metinlerinden SEO başlıklarına kadar kullanıcı deneyimini bozmadan çeviri sağlıyoruz.
Ulus Web Sitesi Tercümesi
Ulus bölgesinde resmi süreçler ve kurumsal iletişim ihtiyaçları daha sık gündeme gelir. Ulus’ta faaliyet gösteren işletmeler için web sitesi tercümesini kurumsal dilde, net ve anlaşılır şekilde hazırlayarak çok dilli iletişimi güçlendiriyoruz.
www.infoyedtercume.com Sorular ve Cevaplar
1) Web sitesi tercümesi sadece metin çevirmek midir?
Hayır. Menü, buton, form metinleri ve SEO alanları (title/meta/H1) da dahil edilirse sonuç çok daha güçlü olur.
2) Web sitesi çevirisi SEO’yu etkiler mi?
Evet. Hedef dilde doğru anahtar kelimeler ve doğru sayfa başlıkları seçilmezse sıralama düşebilir. SEO uyarlaması bu yüzden önemlidir.
3) Kurumsal site tercümesi ile blog tercümesi aynı mı?
Değil. Kurumsal sayfalarda güven ve netlik; blogda arama niyeti ve SEO önceliklidir.
4) E-ticaret ürün açıklamalarında nelere dikkat edilir?
Ürün terminolojisi, ölçüler, varyantlar ve iade/teslimat metinleri doğru aktarılır; “satın almaya yönlendiren” dil korunur.
5) Landing page neden kelime kelime çevrilmez?
Çünkü amaç dönüşüm. Başlıkların hedef dilde aynı etkiyi yaratması gerekir; bu da uyarlama gerektirir.
6) WordPress/Shopify fark eder mi?
Çeviri mantığı aynı; teslim biçimi değişir. İstersen Excel/Word liste, istersen panel uyumlu içerik teslim edilir.
7) Görsellerin içindeki yazılar çevrilebilir mi?
Evet. Banner, görsel içi metinler, PDF broşürler dahilse ayrıca planlanır.
8) Çok dilli sitede URL’ler (slug) çevrilmeli mi?
Çoğu zaman evet. Hedef dilde okunur URL yapısı SEO’ya yardımcı olur. Ancak site altyapısına göre karar verilir.
9) Web sitesi tercüme fiyatları nasıl hesaplanır?
Kelime hacmi, site türü, SEO dahil olup olmaması, platform/teslim şekli, dil çifti ve teslim süresine göre hesaplanır.
10) Hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Site linki + hedef dil + kaç sayfa/ürün + SEO dahil mi? + teslim tarihi bilgisi yeterlidir.